Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Как часто хоронят меня!Как часты по мне панихиды!Но нет дня меня в них обиды,Я выше и Ночи, и Дня.Усталостью к отдыху клонят,Болезнями тело томят,Печалями со света гонят,И ладаном в очи дымят.Мой путь перед ними не понят,Венец многоцветный измят, –Но, как ни поют, ни хоронят,Мой свет от меня не затмят.Оставьте ненужное дело,Направьте обратно ладью, –За грозной чертою пределаВоздвигнул я душу мою.Великой зарёю зарделаЛюбовь к моему бытию.Вселенское, мощное телоВсемирной душе создаю.Ладью мою вечно стремитеК свершению творческих дел, –И если найдёте предел,Отпойте меня, схороните!

«Никто не убивал…»

Никто не убивал,Он тихо умер сам, –Он бледен был и мал,Но рвался к небесам.А небо далеко,И даже – неба нет.Пойми – и жить легко, –Ведь тут же, с нами, свет.Огнём горит эфир,И ярки наши дни, –Для ночи знает мирВнезапные огни.Но он любил мечтатьО пресвятой звезде,Какой не отыскатьНигде, – увы! – нигде!Дороги к небесамОн отыскать не мог,И тихо умер сам,Но умер он как бог.

«По тем дорогам, где ходят люди…»

По тем дорогам, где ходят люди,В часы раздумья не ходи, –Весь воздух выпьют людские груди,Проснётся страх в твоей груди.Оставь селенья, иди далёко,Или создай пустынный край,И там безмолвно и одинокоЖиви, мечтай и умирай.

«Этот зыбкий туман над рекой…»

Этот зыбкий туман над рекойВ одинокую ночь, при луне, –Ненавистен он мне, и желанен он мнеТишиною своей и тоской.Я забыл про дневную красу,И во мглу я тихонько вхожу,Еле видимый след напряжённо слежу,И печали мои одиноко несу.

«Не кончен путь далекий…»

Не кончен путь далекий.Усталый, одинокий,Сижу я в поздний час.Туманны все дороги,Роса мне мочит ноги,И мой костёр погас,И нет в широком полеОгня и шалаша…Ликуй о дикой воле,Свободная душа!Всё в этом тёмном полеОдной покорно Воле.Вся эта ночь – моя!И каждая былинка,И каждая росинка,И каждая струя, –Всё мне согласно внемлет,Мечтой моей дыша.В моём томленьи дремлетВсемирная душа.Далёк предел высокий.Усталый, одинокий,Над влажною золой,Я сам собою светел, –Я путь себе наметилНе добрый и не злой, –И нет в широком полеОгня и шалаша…Ликуй о дикой воле,Свободная душа!

«Моя усталость выше гор…»

Моя усталость выше гор,Во рву лежит моя любовь,И потускневший ищет взор,Где слёзы катятся и кровь.Моя усталость выше гор,Не для земли её труды…О, тёмный взор, о, скучный взор,О, злые, страшные плоды!

«Если б я был к счастью приневолен…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия