Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Чем звонче радость, мир прелестнейИ солнце в небе горячей,Тем скорбь дружнее с тихой песней,Тем грёзы сердца холодней.Холодный ключ порою жаркойИз-под горы, играя, бьёт,И солнца блеск надменно-яркийСогреть не может ясных вод.Земли таинственная силаНа свет источник извела,И навсегда заворожилаОт обаяния тепла.

Ангел благого молчания

Грудь ли томится от зною,Страшно ль смятение вьюг, –Только бы ты был со мною,Сладкий и радостный друг.Ангел благого молчанья,Тихий смиритель страстей,Нет ни венца, ни сияньяНад головою твоей.Кротко потуплены очи,Стан твой окутала мгла,Тонкою влагою ночиВеют два лёгких крыла.Реешь над дольным пределомТы без меча, без луча, –Только на поясе беломДва золотые ключа.Друг неизменный и нежный,Тенью прохладною крылВек мой безумно-мятежныйТы от толпы заслонил.В тяжкие дни утомленья,В ночи бессильных тревог,Ты отклонил помышленьяОт недоступных дорог.

«Я зажгу восковую свечу…»

Я зажгу восковую свечу,И к Творцу моему воззову,Преклоняя главу и колени.Бытия моего не хочу,Жития моего не прерву,До последней пройду все ступени.Только воля Господня и есть,И не я выбирал этот путь,И куда он ведёт, я не знаю, –И спешу я молитвы прочесть,И не смею в ночи отдохнуть,И главу, и колени склоняю.

«Обольщения лживых слов…»

Обольщения лживых словИ обманчивых снов, –Ваши прелести так сильны!Утомителен летний зной.На дороге леснойУтешения тишины.Позабудешься ты в тени, –Отдохни и засни.Старый сказочник не далёк.Он с дремотою подойдёт.Вещий лес оживёт, –И таинственный огонёк.Чего не было никогда,Что пожрали года,Что мечтается иногда, –Снова молодо, снова здесь,Станешь радостен весь,В позабытую внидешь весь.

«Алой кровью истекая в час всемирного томленья…»

Алой кровью истекая в час всемирного томленья,С лёгким звоном злые звенья разжимает лютый Змей.Умирает с тихим стоном Царь полдневного творенья.Кровью Змея пламенея, ты жалеть его не смей.Близок срок заворожённый размышленья и молчанья.Умирает Змей багряный, Царь безумного сиянья.Он царил над небосклоном, но настал печальный час,И с протяжным, тихим стоном Змей пылающий погас.И с бессильною тревогой окровавленной дорогой,Все ключи свои роняя, труп Царя влечёт Заря,И в томленьи грусти строгой месяц бледный и двурогийСеет мглистые мечтанья, не грозя и не горя.Если страшно, если больно, если жизни жаль невольно, –Что твой ропот своевольный! Покоряйся, – жить довольно.Все лучи померкли в небе и в ночной росе ключи, –И опять Она с тобою. Слушай, слушай и молчи.

«В село из леса она пришла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия