Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

   Безгрешный сон, Святая ночь молчанья и печали!Вы, сестры ясные, взошли на небосклон,   И о далёком возвещали.   Отрадный свет, И на земле начертанные знаки!Вам, сёстры ясные, земля моя в ответ   Взрастила грезящие маки.   В блестящем дне Отрада есть, – надежда вдохновенья.О, сёстры ясные, одна из вас ко мне   Сошла в тумане сновиденья!

«Ты незаметно проходила…»

Ты незаметно проходила,Ты не сияла и не жгла,Как незажжённое кадило,Благоухать ты не могла.Твои глаза не выражалиНи вдохновенья, ни печали,Молчали бледные уста,И от людей ты хоронилась,И от речей людских таиласьТвоя безгрешная мечта.Конец пришел земным скитаньям,На смертный путь вступила ты.И засияла предвещаньемИной, нездешней красоты.Глаза восторгом загорелись,Уста безмолвные зарделись,Как ясный светоч, ты зажглась,И, как восходит ладан синий,Твоя молитва над пустыней,Благоухая, вознеслась.

«Дышу дыханьем ранних рос…»

Дышу дыханьем ранних рос,Зарёю ландышей невинных:Вдыхаю влажный запах длинных  Русалочьих волос, –Отчётливо и тонкоЯ вижу каждый волосок;Я слышу звонкий голосок  Погибшего ребёнка.Она стонала над водой,Когда её любовник бросил.Её любовник молодойНа шею камень ей повесил.Заслышав шорох в камышахЕго ладьи и скрип от весел,Она низверглась вся в слезах,А он еще был буйно весел.И вот она передо мной,Всё та же, но совсем другая.Над озарённой глубиной  Качается нагая.Рукою ветку захватив,Водою заревою плещет.Забыла тёмные путиВ сияньи утреннем, и блещет.И я дышу дыханьем рос,Благоуханием невинным,И влажным запахом пустынным  Русалкиных волос.

«Не понимаю, отчего…»

Не понимаю, отчегоВ природе мертвенной и скуднойВстаёт какой-то властью чуднойЕдиной жизни торжество.Я вижу вечную природуПод неизбежной властью сил, –Но кто же в бытие вложилИ вдохновенье, и свободу?И в этот краткий срок земной,Из вещества сложась земного,Как мог обресть я мысль и слово,И мир создать себе живой?Окрест меня всё жизнью дышит,В моей реке шумит волна,И для меня в полях веснаБлагоухания колышет.Но не понять мне, отчегоВ природе мёртвенной и скуднойВоссоздаётся властью чуднойДуховной жизни торжество.

«Все были сказаны давно…»

Все были сказаны давноЗаветы сладостной свободы, –И прежде претворялись водыВ животворящее вино.Припомни брак еврейский в Кане,И чудо первое Христа, –И омочи свои устаВодою, налитой в стакане.И если верный ученикВ тебе воскреснет, – ток прозрачныйРассеет сон неволи мрачной,Ты станешь светел и велик.Что было светлою водою,То сердцем в кровь претворено.Какое крепкое вино!Какою бьёт оно струёю!

«Из мира чахлой нищеты…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия