Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

  Водой спокойной отражены,  Они бесстрастно обнажены  При свете тихом ночной луны.Два отрока, две девы творят ночной обряд,И тихие напевы таинственно звучат.Стопами белых ног едва колеблют струи,И волны, зыбляся у ног, звучат как поцелуи.  Сияет месяц с горы небес,  Внимает гимнам безмолвный лес,  Пора настала ночных чудес.Оставлены одежды у тёмного пути.Свершаются надежды, – обратно не идти.Таинственный порог, заветная ограда, –Переступить порог, переступить им надо.  Их отраженья в воде видны,  И все движенья повторены  В заворожённых лучах луны.Огонь, пылавший в теле, томительно погас, –В торжественном пределе настал последний час.Стопами белых ног, омытыми от пыли.Таинственный порог они переступили.

«Ты печально мерцала…»

Ты печально мерцалаМежду ярких подруг,И одна не вступалаВ их пленительный круг.Незаметная людям,Ты открылась лишь мне,И встречаться мы будемВ голубой тишине,И молчание ночиНавсегда полюбя,Я бессонные очиУстремлю на тебя.Ты без слов мне расскажешь,Чем и как ты живёшь,И тоску мою свяжешь,И печали сожжёшь.

«Надо мною, как облако…»

Надо мною, как облакоНад вершиной горы,Ты пройдёшь, словно облакоНад вершиной горы,В многоцветном сиянии,В обаяньи святом,Ты промчишься в сиянии,В обаяньи святом.Стану долго, безрадостный,За тобою глядеть, –Утомлённый, безрадостный,За тобою глядеть,Тосковать и печалиться,Безнадёжно грустить,О далёком печалиться,О бесследном грустить.

«Вот минута прощальная…»

Вот минута прощальнаяДо последнего дня…Для того ли, печальная,Ты любила меня?Для того ли украдкою,При холодной луне,Ты походкою шаткоюПриходила ко мне?Для того ли скиталасяТы повсюду за мной,И ночей дожидаласяС их немой тишиной?И опять, светлоокая,Ты бледна и грустна,Как луна одинокая,Как больная луна.

«Есть тропа неизбежная…»

Есть тропа неизбежнаяНа крутом берегу, –Там волшебница нежнаяЗапыхалась в бегу,Улыбается сладкая,И бежит далеко.Юность сладкая, краткая,Только с нею легко.Пробежит, – зарумянится,Улыбаясь, лицо,И кому-то достанетсяЗолотое кольцо…Рокового, заклятогоНе хотеть бы кольца,Отойти б от крылатого,Огневого гонца.

«Ночь настанет, и опять…»

Ночь настанет, и опятьТы придёшь ко мне тайком,Чтоб со мною помечтатьО нездешнем, о святом.И опять я буду знать,Что со мной ты, потому,Что ты станешь колыхатьПредо мною свет и тьму.Буду спать или не спать,Буду помнить или нет, –Станет радостно сиятьДля меня нездешний свет.

«Любит ночь моя туманы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия