Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Любит ночь моя туманы,Любит бледный свет луны,И гаданья, и обманы,И таинственные сны.Любит девушек весёлыхВдруг влюбить в свою луну,И русалок любит голых,Поднимающих волну.И меня немножко любит, –Зазовёт меня к луне,Зацелует, и погубит,И забудет обо мне.

«Мечта далёких вдохновений…»

Мечта далёких вдохновений,Любовь к иному бытию,Стреми вдали от воплощенийТвою эфирную ладью.С моим болезненным томленьемСвятой тоски не сочетай,Обрадуй призрачным явленьемИ, невозвратная, растай.

«Где безбрежный океан…»

Где безбрежный океан,Где одни лишь плещут волны,Где не ходят чёлны, –Там есть фея Кисиман.На волнах она лежит,Нежась и качаясь,Плещет, блещет, говорит, –С нею фея Атимаис.Атимаис, Кисиман –Две лазоревые феи.Их ласкает океан.Эти феи – ворожеи.К берегам несёт волну,Колыхаясь, забавляясь,Ворожащая лунуЗлая фея Атимаис.Пенит гневный океан,Кораблям ломая донья,Злая фея Кисиман,Ворожащая спросонья.Злые феи – две сестры –Притворяться не умеют.Бойся в море злой поры,Если обе чары деют.

«Не трогай в темноте…»

Не трогай в темнотеТого, что незнакомо,–Быть может, это – те,Кому привольно дома.Кто с ними был хоть раз,Тот их не станет трогать.Сверкнёт зелёный глаз,Царапнет быстрый ноготь,–Прокинется котомИспуганная нежить.А что она потомЗатеет? Мучить? нежить?Куда ты ни пойдёшь,Возникнут пусторосли.Измаешься, заснёшь.Но что же будет после?Прозрачною щекойПрильнёт к тебе сожитель.Он серою тоскойТвою затмит обитель.И будет жуткий страх,–Так близко, так знакомо,Стоять во всех углахТоскующего дома.

«Злая ведьма чашу яда…»

Злая ведьма чашу ядаПодаёт, – и шепчет мне:«Есть великая отрадаВ затаённом там огне.Если ты боишься боли,Чашу дивную разлей, –Не боишься? так по волеПей её или не пей.Будут боли, вопли, корчи,Но не бойся, не умрёшь,Не оставит даже порчиИзнурительная дрожь.Встанешь с пола худ и зеленПод конец другого дня.В путь пойдёшь, который веленДухом скрытого огня.Кое-что умрёт, конечно,У тебя внутри, – так что ж?Что имеешь, ты навечноВсё равно не сбережёшь.Но зато смертельным ядомВесь пропитан, будешь тыПоражать змеиным взглядомНеразумные цветы.Будешь мёртвыми устамиТы метать потоки стрел,И широкими путямиУмертвлять ничтожность дел».Так, смеясь над чашей яда,Злая ведьма шепчет мне,Что бессмертная отрадаЕсть в отравленном огне

«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия