Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Над усталою пустынейРазвернулся полог синий,В небо вышел месяц ясный.Нетревожный и нестрастный.Низошла к земле прохлада,И повеяна отрада.В мой шатёр, в объятья сна,Тишина низведена.С внешней жизнью я прощаюсь,И в забвенье погружаюсь.Предо мною мир нездешний,Где ликует друг мой вешний,Где безгрешное светило,Не склоняясь, озарилоТот нетленный, юный сад,Где хвалы его звучат.

«Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной…»

Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночнойТы стояла предо мною, озарённая луной,И, бессмертными словами откровенье роковоеПовторяя, говорила, что на свете только двое,Что в созданьи многоликом только я и только тыВ споре вечном и великом сплетены, но не слиты.Обе тёмные дороги в ожидании молчали.Ночь внимала и томилась от восторга и печали.И в сияньи непорочном, в полуночной тишинеВсе дыханья, вновь желанья возвращались все ко мне.Только ты одна таилась, не стремилась к нашей встрече,Вещим снам противореча, вечно близко и далече.

«Я уведу тебя далёко…»

Я уведу тебя далёкоОт шумных, тесных городов.Где в многолюдстве одиноко,Где рабство низменных трудов.Уйдём к долине безмятежнойНа берега пустынных вод.Когда свершится неизбежныйЗвезды таинственный восход.И там, на берегу потока,Под лёгкий лепет камыша,От тёмной суеты далёко,Прохладой свежею дыша,Там, на путях очарованьяВ безмолвный час поймёшь и тыНеотразимые призваньяМиры объемлющей мечты.

«Луны безгрешное сиянье…»

Луны безгрешное сиянье,Бесстрастный сон немых дубрав,И в поле мглистом волхвованье,  Шептанье трав…Сошлись полночные дороги.На перекрёстке я опять, –Но к вам ли, демоны и боги,  Хочу воззвать?Под непорочною луноюВнимая чуткой тишине,Всё, что предстало предо мною,  Зову ко мне.Мелькает белая рубаха, –И по траве, как снег бледна,Дрожа от радостного страха,  Идёт она.Я не хочу её объятий,Я ненавижу прелесть жён,Я властью неземных заклятий  Заворожён.Но говорит мне ведьма: «СноваВещаю тайну бытия.И нет и не было Иного, –  Но я – Твоя.Сгорали демоны и боги,Но я с Тобой всегда былаТам, где встречались две дороги  Добра и зла».Упала белая рубаха,И предо мной, обнажена,Дрожа от страсти и от страха,  Стоит она.

«Восходит Змий горящий снова…»

Восходит Змий горящий снова,И мечет грозные лучи.От волхвования ночногоМеня ты снова отлучи.Труды подъемлю, – на дорогиПойду безумен, зол и мал,Забыв полночные чертоги,Где я словам твоим внимал.Но из земли возникнут сноваТвои холодные ключи, –Тогда меня, всегда земного,Ты в тихий сумрак заключи.

«Водой спокойной отражены…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия