Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Огонь, пылающий в крови моей,Меня не утомил.Ещё я жду, – каких-то новых дней,Восстановленья сил.Спешу забыть все виденные сны,И только сохранитьПривычку к снам, – полуночной весныПылающую нить.Всё тихое опять окрест меня,И солнце и луна, –Но сладкого, безумного огняДуша моя полна.

«В светлый день похоронили…»

В светлый день похоронилиМы склонившуюся тень.Кто безгласен был в могиле,Тот воскрес в великий день, –И светло ликует с нами,Кто прошёл сквозь холод тьмы,Кто измучен злыми снамиВ тёмных областях зимы.

«Все эти ваши слова…»

Все эти ваши словаМне уж давно надоели.Только б небес синева,Шумные волны да ели,Только бы льнула к ногамПена волны одичалой,Сладко шепча берегамСказки любви небывалой.

«Твоя душа – кристалл, дрожащий…»

Твоя душа – кристалл, дрожащийВ очарованьи светлых струй,Но что ей в жизни предстоящей?Блесни, исчезни, очаруй!В очарованиях бессиленГорящий неизменно здесь.Наш дольний воздух смрадно пылен,Душе мила иная весь.

«Вы не умеете целовать мою землю…»

Вы не умеете целовать мою землю,Не умеете слушать Мать Землю сырую,Так, как я ей внемлю,Так, как я её целую.О, приникну, приникну всем теломК святому материнскому телу,В озареньи святом и беломК последнему склонюсь пределу, –Откуда вышли цветы и травы,Откуда вышли и вы, сёстры и братья.Только мои лобзанья чисты и правы,Только мои святы объятья.

«В глубокий час молчания ночного…»

В глубокий час молчания ночногоТебе я слово тайное шепну.  Тогда закрой глаза и снова  Увидишь ты мою страну.Доверься мне опять, иди за мною,На здешний мир не поднимая глаз,  Пока, объятый тихой мглою,  Полночный светоч не угас, –И всё, о чём душа твоя томится,И для чего не надо слёз и слов,  Перед тобою загорится  В ночной стране безмолвных снов.

«Широкие улицы прямы…»

Широкие улицы прямы,И пыльно, и мглисто в дали,Чуть видны далёкие храмы, –О, муза, ликуй и хвали!Для камней, заборов и пылиНапевы звенящие куй,Забудь про печальные были, –О, муза, хвали и ликуй!Пройдут ли, внезапны и горды,Дерзнувшие спорить с судьбой, –Встречай опьяневшие ордыНапевом, зовущим на бой.

«Люби меня ясно, как любит заря…»

Люби меня ясно, как любит заря,Жемчуг рассыпая и смехом горя.Обрадуй надеждой и лёгкой мечтойИ тихо погасни за мглистой чертой.Люби меня тихо, как любит луна,Сияя бесстрастно, ясна, холодна.Волшебством и тайной мой мир освети, –Помедлим с тобою на тёмном пути.Люби меня просто, как любит ручей,Звеня и целуя, и мой, и ничей.Прильни и отдайся, и дальше беги.Разлюбишь, забудешь, – не бойся, не лги.

«Безгрешный сон…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия