Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

В село из леса она пришла, –Она стучала, она звала.Её страшила ночная тьма,Но не пускали её в дома.И долго, долго брела она,И тёмной ночью была одна,И не пускали её в дома,И угрожала ночная тьма.Когда ж, ликуя, заря взошла.Она упала, – и умерла.

«Берёзка над морем…»

Берёзка над моремНа высокой скалеУлыбается зорям,Потонувшим во мгле.Широко, широкоТишина, тишина.Под скалою глубокоЗакипает волна.О волны! О зори!Тихо тающий сонВ вашем вечном простореНад скалой вознесён.

«Оргийное безумие в вине…»

Оргийное безумие в вине,Оно весь мир смеясь колышет.Но в трезвости и в мирной тишинеПорою то ж безумье дышит.Оно молчит в нависнувших ветвях,И стережёт в пещере жадной,И, затаясь в медлительных струях,Оно зовёт в покой прохладный.Порою, в воду мирно погрузясь,Вдруг власть безумия признает тело,И чуешь ты таинственную связьС твоей душой губительного дела.

«Преодолел я дикий холод…»

Преодолел я дикий холодЗемных страданий и невзгод,И снова непорочно молод,Как в первозданный майский год.Вернувшись к ясному смиренью,Чужие лики вновь люблю,И снова радуюсь творенью,И всё цветущее хвалю.Привет вам, небеса и воды,Земля, движенье и следы,И краткий, сладкий миг свободы,И неустанные труды.

«Благословляю, жизнь моя…»

Благословляю, жизнь моя,  Твои печали.Как струи тихого ручья,Мои молитвы зазвучали.Душевных ран я не таю,Благословив моё паденье.Как ива к тихому ручью,К душе приникло умиленье.

«Холодная, жестокая земля!..»

Холодная, жестокая земля!Но как же ты взрастила сладострастие?Твои широкие, угрюмые поляИзведали ненастье, но и счастие.Сама ли ты надежды родила,Сама ли их повила злаками?Или сошла с небес богиня зла,Венчанная таинственными знаками,И низвела для дремлющей землиМечты коварные с обманами,И злые гости облеклиТебя лазурными туманами?

«Блаженство в жизни только раз…»

Блаженство в жизни только раз,  Безумный путь, –Забыться в море милых глаз,  И утонуть.Едва надменный Савл вступил  На путь в Дамаск,Уж он во власти нежных сил  И жгучих ласк.Его глаза слепит огонь  Небесных нег,И стройно-тонкая ладонь  Бела, как снег.Над ним возник свирельный плач  В пыланьи дня:«Жестокий Савл! О, злой палач,  Люби меня!»Нет, Павла Савлом не зови:  Святым огнёмАпостол сладостной любви  Восставлен в нём.Блаженство в жизни только раз,  Отрадный путь!Забыться в море милых глаз,  И утонуть.Забыв о том, как назван ты  В краю отцов,Спешить к безмерностям мечты  На смелый зов.О, знойный путь! О, путь в Дамаск!  Безумный путь!Замкнуться в круге сладких ласк,  И утонуть.

«Огонь, пылающий в крови моей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия