Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Забыв о родине своей,Мы торжествуем новоселье, –Какое буйное веселье!Какое пиршество страстей!Но всё проходит, гаснут страсти,Скучна весёлость наконец;Седин серебряный венецНосить иль снять не в нашей власти.Всё чаще станем повторятьСудьбе и жизни укоризны.И тихий мир своей отчизныНам всё отрадней вспоминать.

«Всё почивающее свято…»

Всё почивающее свято,В смятеньи жизни – зло и грех.Томила жизнь меня когда-тоНадеждой лживою утех.Её соблазны были многи,И утомленья без числа.В великолепные чертогиОна мечты мои звала,И на жестокие дорогиМеня коварно увлекла.Но близость кроткой смерти чуя,Уснули гордые мечты.Я жду смиренно, не тоскуя,Благой и вещей темноты.И если жить мне надо снова,С собой я жизни принесуУспокоения святогоНевозмутимую красу.

«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»

Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик,Я услышал над собою, и узнал зловещий клик.И приникши к изголовью, обагрённый жаркой кровью,Мой двойник, сверкая взором, издевался над любовью,Засверкала сталь кинжала, и кинжал вонзился в грудь,И она легла спокойно, а двойник сказал: «Забудь.Надо быть как злое жало, жало светлого кинжала,Что вонзилось прямо в сердце, но любя не угрожало».

«Изнемогающая вялость…»

Изнемогающая вялость,За что-то мстящая тоска, –В долинах – бледная усталость,На небе – злые облака.Не видно счастья голубого, –Его затмили злые сны.Лучи светила золотогоСедой тоской поглощены.

«В паденьи дня к закату своему…»

В паденьи дня к закату своему  Есть нечто мстительное, злое.Не ты ли призывал покой и тьму,  Изнемогая в ярком зное?Не ты ль хулил неистовство лучей  Владыки пламенного, Змия,И прославлял блаженный мир ночей  И звёзды ясные, благие?И вот сбылось, – пылающий поник,  И далеко упали тени.Земля свежа. Дианин ясный лик  Восходит, полон сладкой лени.И он зовёт к безгласной тишине,  И лишь затем он смотрит в очи,Чтобы внушить мечту о долгом сне,  О долгой, – бесконечной, – ночи.

«Живы дети, только дети…»

Живы дети, только дети, –Мы мертвы, давно мертвы.Смерть шатается на светеИ махает, словно плетью,Уплетённой туго сетьюВозле каждой головы.Хоть и даст она отсрочку –Год, неделю или ночь,Но поставит всё же точку,И укатит в чёрной тачке,Сотрясая в дикой скачке,Из земного мира прочь.Торопись дышать сильнее,Жди, – придёт и твой черёд.Задыхайся, цепенея,Леденея перед нею.Срок пройдёт, – подставишь шею, –Ночь, неделя или год.

«В тебя, безмолвную, ночную…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия