Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

(1) Лужнический пустынник (Лужницкий старец) – псевдоним, часто встречавшийся на страницах «Вестника Европы». Пушкин считал, что все статьи за этой подписью писаны редактором журнала М. Т. Каченовским. В 1819 г. появилась статья Каченовского, направленная против «Истории государства Российского» Карамзина. Эта статья, напечатанная в пяти номерах журнала, подписана «Ф.» и названа «Письма киевского жителя к его другу»; статья содержала разбор предисловия Карамзина и двух переводов этого предисловия.

(2) Чухонская деревня. С пометой «Тентелева деревня» Н. И. Гнедич напечатал в «Сыне отечества» в 1816 г. статью «О вольном переводе Бюргеровой Леноры», в которой сравнивал два вольных подражания «Леноре» Бюргера: «Людмилу» Жуковского и «Ольгу» Катенина.

(3) Безрукий инвалид. В «Сыне отечества» 29 декабря 1819 г. появилось «Письмо к издателю» за подписью В. Кл – нов, по-видимому писанное Р. Зотовым. Автор сообщал о себе, будто бы он потерял на войне руку и глаз. Он хвалил петербургскую французскую труппу и критиковал русскую.

(4) Семенова Екатерина (1786–1849) и Сосницкая Е. Я. (1799–1855) – драматические актрисы. Колосова Е. И. (1782–1869) – артистка балета; театральная молодежь посещала дом Колосовой не только ради нее, но и ради ее дочери Александры Михайловны, с необычайным успехом дебютировавшей в конце 1818 г. Истомина А. И. (1799–1848) – артистка балета.

(5) Большой каменный театр – главный театр в Петербурге в начале XIX в., на месте нынешней Консерватории.

(6) Жорж (1787–1867) – французская трагическая актриса, гастролировавшая в России в 1808–1812 гг.

(7) Измеренные строки Лобанова. Семенова выступала в роли Клитемнестры в трагедии Расина «Ифигения в Авлиде», переведенной в 1815 г. М. Е. Лобановым (1787–1846).

(8) Пестрые переводы. Имеются в виду «Заира» Вольтера (1809), перевод пяти авторов, «Гораций» Корнеля (1817) – четырех авторов, «Медея» Лонжепьера (1819) – пяти авторов и др.

(9) Валберхова – Вальберхова М. И. (1788–1867), драматическая актриса. До 1812 г. выступала в трагедиях; ей покровительствовал А. Шаховской, видя в ней соперницу Семеновой. В 1812 г. она ушла и вернулась на сцену в 1815 г. уже в качестве комической актрисы. Пушкин перечисляет пьесы ее репертуара: «Дидона», трагедия Княжнина; «Ревнивая жена», комедия Дефоржа; «Мизантроп» Мольера (Вальберхова выступала в роли Селимены, в русском переводе переименованной в Прелестину); «Нечаянный заклад», комедия Седена; «Пустодомы», комедия А. А. Шаховского.

(10) Милая, робкая Колосова – Колосова А. М. (1802–1880), впоследствии Каратыгина, жена выдающегося актера В. А. Каратыгина. Первый раз появилась на сцене 16 декабря 1818 г. в роли Антигоны в трагедии Озерова «Эдип в Афинах»; 30 декабря выступила в роли Моины в «Фингале» Озерова и 3 января 1819 г. – в «Эсфири» Расина. Ее первый бенефис состоялся 8 декабря 1819 г. Шла «Заира» Вольтера, затем опера-водевиль «Мнимые разбойники» и в заключение – русская пляска в исполнении матери и дочери Колосовых.

(11) Filiae pulchrae mater pulchrior – измененный стих Горация: О matre pulchra filia pulchrior (кн. I, ода XVI).

(12) Яковлев А. С. (1773–1817), Брянский Я. Г. (1790–1853), Щеников А. Г. (1784–1859), Глухарев А. (1786–1820), Каменогорский 3. Ф. (1781–1832), Толченов П. И. (1787–1862), Борецкий И. П. (1795–1842) – драматические артисты.

(13) «По мне уж лучше пей…» – вошедшая в поговорку цитата из басни Крылова «Музыканты» (1808).

О прозе*

Черновой набросок статьи 1822 г. Опубликован в 1884 г. Начало наброска («Д’Аламберт сказал однажды Лагарпу…») взято из биографии Бюффона, писанной Кювье. Цитируя ее по памяти, Пушкин допустил ошибку, заменив именем Лагарпа имя Ривароля, которое находится в тексте Кювье.

(1) «Микромегас». В этой сатирической повести Вольтер вывел жителя Сириуса и секретаря Академии Сатурна. В последнем изображен Фонтенель, ученый секретарь Парижской академии наук. Пушкин ближайшим образом имеет в виду диалог, начинающий вторую главу:

«Надо сознаться, – сказал Микромегас, – что природа очень разнообразна». – «Да, – сказал житель Сатурна, – природа подобна клумбе цветов…» – «Ах! – возразил Микромегас, – оставьте вашу клумбу». – «Она, – продолжал секретарь, – подобна обществу блондинок и брюнеток, у которых наряды…» – «Эх, что мне за дело до брюнеток?» – сказал его собеседник. «Она подобна картинной галерее, в которой…» – «Ну нет, – сказал путешественник, – опять-таки природа подобна природе. Зачем подыскивать ей сравнения?» – «Чтобы вам понравиться, – отвечал секретарь».

(2) «С воспоминаниями о протекшей юности…» – Пушкин говорит о модной и затасканной теме многочисленных элегий того времени, – теме жалобы на утраченную молодость, часто сочетавшейся с темой умирающего юноши.

Письмо к издателю «Сына отечества»*

Напечатано в «Сыне отечества» № 18, 3 мая 1824 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия