Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

В страну сию пришел я летом,Тогда был небывалый жар,И было дымом всё одето:В лесах свирепствовал пожар,В Кариоландии горело!..От блеска не было ночей,И солнце грустно без лучей,Как раскаленный уголь, тлело!Огонь пылал, ходил стеной,По ветвям бегал, развивался,Как длинный стяг перед войной;И страшный вид передавалсяОзер пустынных зеркалам…От знойной смерти убегалиИ зверь, и вод жильцы, и намТогда казалось, уж насталиКончина мира, гибель дней,Давно на Патмосе в виденьеПредсказанные. Всё в томленьеСнедалось жадностью огней,Порывом вихрей разнесенных;И глыбы камней раскаленныхТрещали. – Этот блеск, сей жарИ вид дымящегося мира, –Мне вспомянули песнь Омира:В его стихах лесной пожар.Но осень нам дала и тучиИ ток гасительных дождей;И нивой пепел стал зыбучийИ жатвой радовал людей!..Дика Карелия, дика!Надутый парус челнокаМеня промчал по сим озерам;Я проходил по сим хребтам,Зеленым дебрям и пещерам;Везде пустыня: здесь и тамОт Саломейского проливаК семье Сюйсарских островов,До речки с жемчугом игривой,[64]До дальних северных лесов,Нигде ни городов, ни башенПловец унылый не видал,Лишь изредка отрывки пашенВисят на тощих ребрах скал;И мертво всё… пока ШелойникВ Онегу, с свистом, сквозь лесаИ нагло к челнам, как разбойник,И рвет на соймах паруса,Под скрыпом набережных сосен.Но живописна ваша осень,Страны Карелии пустой:С своей палитры, дивной кистью,Неизъяснимой пестротойОна златит, малюет листья:Янтарь, и яхонт, и рубинГорят на сих древесных купах,И кудри алые рябинВисят на мраморных уступах.И вот, меж каменных громад,Порой я слышу шорох стад,Бродящих лесовой тропою,И под рогатой головоюПривески звонкие брянчат…Край этот мне казался дик:Малы, рассеяны в нем селы;Но сладок у лесной КарелыЕе бесписьменный язык.Казалось, я переселилсяВ края Авзонии опять:И мне хотелось повторятьИх речь: в ней слух мой веселилсяИгрою звонкой буквы Л.Еще одним я был обманут:Вдали, для глаз, повсюду ельДа сосна, и под ней протянутНагих и серых камней ряд.Тут, думал я, одни морозы,Гнездо зимы. Иду… Вдруг… розы!Всё розы весело глядят!И Север позабыл я снова.Как девы милые, в семье,Обсядут старика седого,Так розы в этой стороне,Собравшись рощей молодою,Живут с громадою седою.Сии места я осмотрелИ поражен был. Тут сбывалосьВеликое!.. Но кто б умел,Кто б мог сказать, когда то сталось?..Везде приметы и следыИ вид премены чрезвычайнойОт ниспадения воды –С каких высот? осталось тайной…Но Север некогда питал,За твердью некоей плотины,Запасы вод; доколь насталПреображенья час! – И длинный,Кипучий, грозный, мощный валСразился с древними горами;Наземный череп растерзал,И стали щели – озерами.Их общий всем, продольный видВнушал мне это заключенье.Но ток, сорвавшись, всё кипит,Забыв былое заточенье,Бежит и сыплет валуныИ стал. Из страшного набегаЯвилась – зеркало страны –Новорожденная Онега!Здесь поздно настает весна;Глубоких долов, меж горами,Карела дикая полна:Там долго снег лежит буграми,И долго лед над озерамиУпрямо жмется к берегам.Уж часто видят, по лугамЦветок синеется подснежный,И мох цветистый оживетНад трещиной скалы прибрежной;А серый безобразный лед(Когда глядим на даль с высот)Большими пятнами темнеетИ от озер студеным веет…И жизнь молчит, и по горамБедна карельская береза;И в самом мае, по утрам,Блистает серебро мороза…Мертвеет долго всё… Но вдругПроснулось здесь и там движенье;Дохнул какой-то теплый духИ вмиг свершилось возрожденье:Помчались лебедей полки,К приютам ведомым влекомых;Снуют по соснам пауки;И тучи, тучи насекомыхВ веселом воздухе жужжат.Взлетает жавронок высоко,И от черемух ароматЛиется долго и далёко…И в тайне диких сих лесовЖивут малиновки семьями:В тиши бестенных вечеровЛуга и бор и дичь бугровПолны кругом их голосами.Поют… поют… поют онеИ только с утром замолкают:Знать, в песне высказать желают,Что в теплой видели стране,Где часто провождали зимы;Или, предчувствием томимы,Что скоро, из лесов густых,Дохнет, как смерть, неотвратимый,От Беломорских стран пустых,Губитель роскоши и цвета,Он вмиг, как недуг, всё сожмет,И часто в самой неге летаПрирода смолкнет и замрет!По Суне плыли наши челны.Под нами стлались небеса,И опрокинулися в волныУединенные леса.Спокойно всё на влаге светлой,Была окрестность в тишине,И ясно на глубоком днеПесок виднелся разноцветный.И, за грядою серых скал,Прибрежных нив желтело злато,И с сенокосов ароматомЯ в летней роскоши дышал.Но что шумит?.. В пустыне шепотРастет, растет, звучит, и вдруг –Как будто конной рати топот,Дивит и ужасает слух!Гул, стук! – Знать, где-то строят грады;Свист, визг! – Знать, целый лес пилят!Кружатся, блещут звезд громады,И вихри влажные летятХолодной, стекловидной пыли:«Кивач!.. Кивач!.. Ответствуй, ты ли?..»И выслал бурю он в ответ!..Кипя над четырьмя скалами,Он, с незапамятных нам лет,Могучий исполин, валамиКатит жемчуг и серебро;Когда ж в хрустальное реброПронзится, горними лучамиЧудесной радуги цветыЕго опутают, как ленты;Его зубристые хребтыБлестят – пустыни монументы.Таков Кивач, таков он днем!Но под зарею летней ночиВдвойне любуются им очи:Как будто хочет небо в немНа тысячи небес дробиться,Чтоб после снова целым слитьсяВнизу, на зеркале реки…Тут буду я! Тут жизнь теки!..О, счастье жизни сей волнистой!Где ты? – В чертоге ль богача,В обетах роскоши нечистой,Или в Карелии лесистой,Под вечным шумом Кивача?..
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия