Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

Духи основали свое царство в пустынях лесной Карелы. Вот как поэт наш изображает их.

В тех горахЖивут селениями духи:Точь-в-точь, как мы! В больших домах,Лишь треугольником их кровли,Они охотники до ловли,И всё у них, как и у нас:Есть чернь и титул благородных;Суды, Расправы и Приказ.Но нет балов, торговок модных,Карет, визитов, суетыИ бестолкового круженья;Нет мотовства и разоренья,Так, стало, нет и нищеты!Счет, вес и мера без обмана,И у судейского кафтанаУ них не делают кармана. –Я не могу уверить вас,Имеют ли они Парнас,Собранья авторов и залыДля чтения. – «А есть журналы?» –Нет-с! – Ну, и ссоры меньше там;Литературные нахалыНе назовут по именамИ по отечествам, чтоб гласно,Под видом критики, ругать:То с здравым смыслом не согласно!И где, кто б мог закон сыскать,Который бы людей уволилОт уз приличия? И им,Как будто должное, дозволилПо личным прихотям своим,Порою ж и по ссоре личной,Кричать, писать, ругать публично?..Зато уж в обществе духов –Вон там, на тех скалах огромных –Все так приязнены! так скромны!..От человеческих греховПодчас им, бедным, очень душно!И если станет уж и скучноСмотреть на глупости земных,На наши шашни и проказы,То псов с собой четвероглазыхИ в лес! И вот, лесов чесныхПринявши образ, часто странный,То, выше ели, великаны,То наравне, в траве, с травой!Проказят, резвятся, хохочут,Зовут, обходят и морочат…Иди к ним, с умной головой,Начитанный теорик, – что же?Тебе ученость не поможет:Ты угоришь: всё глушь да мрак;А духи шепчут: «ты дурак!Сюда, мудрец, вот омут грязный!»…Не так ли иногда приказный,Раскинув практику свою,Из справки в справку ходит, ходит,И часто в бестолочь заводитИ толковитого судью?..<p>О статьях кн. Вяземского<a l:href="#c001041"><sup>*</sup></a></p>

Некоторые журналы, обвиненные в неприличности их полемики, указали на князя Вяземского, как на начинщика брани, господствующей в нашей литературе.

Указание неискреннее. Критические статьи кн. Вяземского носят на себе отпечаток ума тонкого, наблюдательного оригинального. Часто не соглашаешься с его мыслями, но они заставляют мыслить. Даже там, где его мнения явно противоречат нами принятым понятиям, он невольно увлекает необыкновенною силою рассуждения (discussion) и ловкостию самого софизма. Эпиграмматические же разборы его могут казаться обидными самолюбию авторскому, но кн. Вяземский может смело сказать. что личность его противников никогда не была им оскорблена; они же всегда преступают черту литературных прений и поминутно, думая напасть на писателя, вызывают на себя негодование члена общества и даже гражданина. Но должно ли на них негодовать? Не думаем. В них более извинительного незнания приличий, чем предосудительного намерения. – Чувство приличия зависит от воспитания и других обстоятельств. Люди светские имеют свой образ мыслей, свои предрассудки, непонятные для другой касты. Каким образом растолкуете вы мирному алеуту поединок двух французских офицеров? Щекотливость их покажется ему чрезвычайно странною, и он чуть ли не будет прав.

Доказательством, что журналы наши никогда не думали выходить из границ благопристойности, служит их добродушное изумление при таковых обвинениях и их единогласное указание на того, чьи произведения более всего носят на себе печать ума светского и тонкого знания общежития.

<p>О новейших блюстителях нравственности<a l:href="#c001042"><sup>*</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия