Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie.On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie,A cacher ses habits au pied de ce bouleau,Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau:Non pas en furieux, la tête la première;Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumièreDans le feuillage et l’eau suivre le long reflet;Puis, quand on sentirait ses esprits au complet,Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête,Pour ne plus la lever, plonger avant la tête,C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir,J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir;Sans un cœur près du mien j’ai passé sur la terre;Ainsi que j’ai vécu, mourons avec mystère,Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemllés,L’alouette, en mourant, se cache dans les blés; mblés,Le rossignol, qui sent défaillir son ramage,Et la bise arriver, et tomber son plumage,Passe invisible à tous, comme un écho du bois:Ainsi je veux passer. Seulement, un… deux mois,Peut-être un an après, un jour… une soirée,Quelque pâtre inquiet d’une chèvre égarée,Un chasseur descendu vers la source, et voyantSon chien qui s’y lançait sortir en aboyant,Regardera: la lune avec lui qui regardeEclairera ce corps d’une lueur blafarde;Et soudain il fuira jusqu’au hameau, tout droit.De grand matin venus, quelques gens de l’endroitTirant par les cheveux ce corps méconnaissable,Cette chair en lambeaux, ces os chargés de sable,Mêlant des quolibets à quelques sots récits,Deviseront longtemps sur mes restes noircis,Et les brouetteront enfin au cimetière;Vite on clouera le tout dans quelque vieille bièreQu’un prêtre aspergera d’eau bénite trois fois;Et je serai laissé sans nom, sans croix de bois!

У друга его, Виктора Гюго, рождается сын; Делорм его приветствует:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия