Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

Mon ami, vous voilà père d’un nouveau-né;C’est un garçon encor: le ciel vous l’a donnéBeau, frais, souriant d’aise à cette vie amère;A peine il a coûté quelque plainte à sa mère.Il est nuit; je vous vois… à doux bruit, le sommeilSur un sein blanc qui dort a pris l’enfant vermeil,Et vous, père, veillant contre la cheminée,Recueilli dans vous-même, et la tête inclinée,Vous vous tournez souvent pour revoir, ô douceur!Le nouveau-né, la mère et le frère et la sœurComme un pasteur joyeux de ses toisons nouvelles,Ou comme un maître, au soir, qui compte ses javelles.A cette heure si grave, en ce calme profond,Qui sait, hors vous, l’abîme où votre cœur se fond,Ami? qui sait vos pleurs, vos muettes caresses;Les trésors du génie épanchés en tendresses;L’aigle plus gémissant que la colombe au nid;Les torrents ruisselants du rocher de granit,Et, comme sous les feux d’un été de Norvège,Au penchant des glaciers mille fontes de neige?Vivez, soyez heureux, et chantez-nous un jourCes secrets plus qu’humains d’un ineffable amour!– Moi, pendant ce temps-là, je veille aussi, je veille,Non près des rideaux bleus de l’enfance vermeille,Près du lit nuptial arrosé de parfum,Mais près d’un froid grabat, sur le corps d’un défunt.C’est un voisin, vieillard goutteux, mort de la pierre;Ses nièces m’on requis, je veille à leur prière.Seul, je m’y suis assis dès neuf heures du soir.A la tête du lit une croix en bois noir,Avec un Christ en os, pose entre deux chandellesSur une chaise; auprès, le buis cher aux fidèlesTrempe dans une assiette, et je vois sous los drapsLe mort en long, pieds joints, et croisant les deux bras.Oh! si, du moins, ce mort m’avait durant sa vieEté longtemps connu! s’il me prenait envieDe baiser ce front jaune une dernière fois!En regardant toujours ces plis raides et droits,Si je voyais enfin remuer quelque chose,Bouger comme le pied d’un vivant qui repose,Et la flamme bleuir! si j’entendais crierLe bois du lit!.. ou bien si je pouvais prier!Mais rien: nul effroi saint; pas de souvenir tendre;Je regarde sans voir, j’écoute sans entendre,Chaque heure sonne lente, et lorsque, par trop lasDe ce calme abattant et de ces rêves plats,Pour respirer un peu je vais à la fenêtre(Car au ciel de minuit le croissant vient de naître),Voilà, soudain, qu’au toit lointain d’une maison,Non pas vers l’orient, s’embrase l’horizon,Et j’entends résonner, pour toute mélodie,Des aboiements de chiens hurlant dans l’incendie.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия