1. Несс не успел еще перейти на тот берег,Как мы вступили уже в рощу,Не отмеченную ни одной тропой.4. Не зеленые листья, но темного цвета,Не гладкие ветви, но в узлах, изогнутые,Не плоды были там, а ядовитые шипы.7. Нет столь колючих и густых чащУ диких зверей, которым ненавистныОбитаемые места между Чечиной и Корнето.10. Здесь вьют свои гнезда злобные Гарпии,Изгнавшие троянцев со СтрофадС горьким предсказанием будущих бед.13. У них широкие крылья, шеи и лица человечьи,Лапы с когтями, большие животы в перьях;Они стонут, сидя на странных деревьях.16. И мой добрый Учитель обратился так:«Прежде чем входить далее, знай, что тыВо втором кольце, и будешь находиться в нем,19. Пока не дойдешь до страшного Песка.Итак, внимательно присматривайся: и увидишьТо, чему ты не поверил бы в моем рассказе».22. Я слышал отовсюду несущиеся стоныИ не видел тех, кто издавал их,Потому в полном смущении остановился.25. Я думаю, что он думал, будто я думаю,Что эти звуки исходили из грудиЛюдей, которые прятались от нас.28. «Если, – сказал Учитель, – ты сломаешьКакой-либо сучок с одного из этих деревьев,То твои мысли о них изменятся».31. Тогда я протянул руку немного вперед,И сорвал веточку большого терновника,А ее ствол вскричал: «Зачем ломаешь меня?»34. И при этом весь он потемнел от крови.Затем снова воскликнул: «Зачем меня дерешь?Разве нет у тебя никакой жалости?37. Людьми были мы, а теперь стали сучьями.Твоя рука должна бы быть почтительнее с нами,Если б даже мы оказались душами змей».40. Как сырое полено, что горитС одного конца, а с другого стонетИ трещит от выходящего воздуха,43. Так из этого обломка выходили вместеСлова и кровь; я же представил верхушкеПасть, а сам стоял, как человек боящийся.46. «О чувствительная душа, – ответил мой Мудрец,–Если бы он раньше мог поверить,Тому, что видел, лишь по моей поэме,49. Он не поднял бы на тебя руку.Но невероятность этого заставила меняСоветовать ему то, что и мне самому тягостно.52. Но скажи ему, кто был ты, чтобы какНекое возмещение оживилась твоя славаНа земле, куда ему дозволено вернуться».55. И ствол: «Так ты прельщаешь меня ласковою речью,Что не могу молчать; и пусть не удручает вас,Если я вдамся несколько в рассуждения.58. Я тот, кто обладал обоими ключамиОт сердца Фридриха, и поворачивал их,Закрывая и открывая, так мягко,61. Что стал его единственным доверенным,И столь предан был я славной должности,Что за это заплатил жизнью.64. Блудница, никогда не сводившаяБесстыдных глаз с приюта Цезаря,Общая погибель и язва всех дворов,67. Воспламенила против меня все души,И воспламененные так воспламенили Повелителя,Что светлые почести обратили в скорбный траур.70. Дух мой, в пронзительном порыве,Полагая, что смертию избежит презрения,Неправедно поступил со мной, праведным.73. Юными корнями этого дереваКлянусь вам, что никогда не изменялСвоему господину, столь достойному почитания.76. И если кто-либо из вас вернется в мир,Да укрепит он память обо мне,Еще поверженную ударом зависти».79. Поэт немного подождал и так как тот умолк,Сказал мне: «Не теряй же времени,Но говори, а если больше нравится, то спрашивай».82. И я: «Предложи сам вопрос,О том, что, полагаешь, удовлетворило бы меня.Я же не могу; так подавляет меня жалость».85. Он снова начал: «Этот человек сделаетДобровольно то, о чем ты просишь,Плененный дух, но благоволи и ты88. Сказать нам, как завязывается душаВ эти узлы, и сообщи, если возможно,Освободилась ли хоть одна от подобных членов».91. Тогда глубоко вздохнул ствол иОбратилось его дуновение в такие слова:«Короток будет мой ответ вам.94. Когда удаляется свирепая душаИз тела, откуда сама себя вырвала,Минос посылает ее в седьмое устье.97. Она падает в лес и там не назначено ей места;Но куда закинет ее судьба,Там прозябает она, как зерно проса.100. Подымается побегом и одичалым растением:Затем Гарпии, питаясь ее листьями,Доставляют ей боль и дают боли выход.103. Как все, мы возвратимся к нашим телам,Но никто из нас не облечется в них,Ибо нельзя обладать тем, что сам у себя отнял.106. Мы повлечем их сюда, и в горестномЛесу будут повешены наши тела,Каждое на терновнике томящейся его души».109. Мы продолжали еще слушать ствол,Полагая, что он что-нибудь добавит;Но вдруг нас поразил шум,112. Какой слышит охотник при приближенииВепря и собак к месту, где он стоит,Когда ему доносится бег зверей и треск веток.115. И вот с левой стороны появились двоеНагих и исцарапанных, мчавшихся столь быстро,Что ломали свежие побеги по пути.118. Опередивший взывал: «Приди же, Смерть, приди!»А другой, кому казалось, что он чересчур отстал,Кричал: «Лано, не были так проворны121. Твои ноги в бою при Пиеве дель Топпо!»И, возможно потому, что у него захватило дух,Он прислонился к кустику, сливаясь с ним.124. Позади же них весь лес был полонЧерных псиц, жадных и несшихсяКак стая борзых, спущенных с привязи.127. В того, что спрятался, вонзили они зубыИ разорвали его на клоки,А затем растащили страждущие члены.130. Тогда взял меня мой Вожатый за руку,И подвел к кустику, плакавшемуТщетно своими кровоточащими ранами.133. «О Якопо, – сказал он, – да Сайт Андреа,Помогло ли тебе, что ты меня выбрал защитой?Разве виноват я в твоей порочной жизни?»136. Когда Учитель остановился над ним,То произнес: «Кем был ты, через столько ранС кровью испускающий скорбную речь?»139. И он нам: «О вы, души, что явилисьУвидать бесславное мучение,Так оторвавшее от меня листья,142. Соберите их вокруг печального деревца.Я был из города, что заменил КрестителемСвоего первого покровителя; и посему первый145. Всегда будет печалить его своим искусством;И если бы на мосту чрез АрноНе оставался еще некий его образ;148. То граждане, что восстановили городИз пепла, оставшегося после Атиллы,Совершили бы свой труд напрасно.151. Я же собственный дом обратил для себя в виселицу».