1. Теперь нас несет твердое побережье,И дым ручья так сгущается над ним,Что охраняет воду и плотины.4. Как фламандцы между Гандом и Брюгге,Из страха пред волнами, кидающимися на них,Возводят защиты, чтобы море отбегало,7. И как строят их падуанцы вдоль Бренты,Чтобы охранить свои города и замки,Когда Киарентана ощутит тепло;10. Подобным образом были сделаны и эти,Хотя не столь высокие и толстые,Кто бы ни был зодчий, созидавший их.13. Мы удалились уже от лесаНастолько, что я не увидел бы, где он,Если бы обернулся назад,16. Когда нам повстречался ряд теней,Проходивших вдоль плотины; и все ониГлядели на нас, как смотрят вечером19. Друг на друга при новолунии;И вперяли в нас свои взоры,Как в игольное ушко старик портной.22. Так обозревала меня вся эта семья,И я был узнан одним, который взялМеня за край одежды, воскликнув: «Какое чудо!»25. Когда же он протянул мне свою руку, яУстремил взор на его сожженный облик,Так, что обгорелое лицо не помешало28. Взору моему узнать, кто предо мною;И склоняя руку к его лицу, Я ответил:«И вы здесь, сер Брунетто?»31. А он: «О сын мой, не рассердись,Если Брунетто Латини повернет с тобоюСлегка назад, отойдя от прочих».34. Я отвечал ему: «Сколько могу, прошу вас,И если желаете, чтобы я сел с вами,То это сделаю, если спутник позволит».37. «О сын, – сказал он, – кто из этого стадаОстановится хоть на минуту, пролежит сто лет,Не в силах отмахнуться от ранящего огня.40. А потому иди; я же пойду с тобою рядом,И затем присоединюсь к остальной шайке,Оплакивающей свои вечные мученья».43. Я не осмелился спуститься с дороги,Чтобы идти с ним вровень; но склонилГолову как человек, ступающий почтительно.46. Он начал: «Что это за судьба, или рокДо положенного дня ведущий тебя вниз?И кто этот, указывающий тебе путь?»49. «Там наверху, в светлой жизни,–Ответил я ему, – я заблудился в некоей долине,Не достигнув еще полноты лет.52. Но вчера утром я повернул к ней плечи;Этот предстал, когда я чуть не возвратился,И привел меня к дому этою стезей».55. И он мне: «Если будешь следовать за своей звездой,Ты не сможешь миновать врат славы,Если верно я заметил в милой жизни.58. И если бы не столь рано я скончался,То видя благосклонность к тебе Неба,Я оказал бы тебе в трудах поддержку.61. Но неблагодарный, злобный народ,Что в древности сошел из Фьезоле,И отзывает еще горами и камнем,64. Станет тебе, за твое добро, врагом.И это так, ибо среди терпких рябинНе пристало зреть сладкой фиге.67. Давняя слава зовет их в мире слепцами;Народ скупой, завистливый и гордый,Старайся не грязниться их обычаями.70. Тебе судьбою уготована такая честь,Что обе партии станут жаждатьТебя, но далека будет ягода от их клювов.73. Пусть обратят себя самих фьезоланские звериВ подстилку для скота, но да не трогают растения,Если какое-либо вырастает еще на их навозе,76. В котором оживет священный посевТех римлян, что остались там, когдаБыло основано гнездо подобного коварства».79. «Если б исполнилась вся моя мольба,–Ответил я, – вы не были бы ещеИзгнаны из человеческого рода,82. Ибо в моем уме запечатлелся и сейчасМеня печалит дорогой, добрый ваш образОтеческий, когда в земной жизни85. Вы научили меня, как входит человек в бессмертие.И сколь я благодарен вам, надлежитВысказать на моем языке, пока я жив.88. Ваш рассказ о моем будущем я записываюИ храню, чтобы вместе с другим предсказаниемИх разъяснила Дама знающая, если до нее дойду.91. Я хочу лишь, чтобы вам было известно,Что к желаниям судьбы я уже готов,Лишь бы совесть меня не угрызала.94. Не ново для ушей моих такое предвещание,И потому пусть вращает Фортуна колесо своеКак ей нравится; поселянин же – свою мотыгу».97. Тогда Учитель мой обернулся вправоНазад и посмотрел на меня:Затем сказал: «Хорошо слушает кто замечает».100. Я же шел, и все так же продолжая беседоватьС серым Брунетто, спросил, ктоСамые известные и выдающиеся его спутники.103. И он мне: «Знать о некоторых хорошо;О других похвально было бы умолчать,Ибо времени не хватило бы для такой повести.106. В общем же знай, что все они были духовныеИ великие писатели, великой славы,Все запятнанные в миру одним грехом.109. Присциан удаляется с этою скорбною толпою,И Франческо д'Аккорсо также и если быТы захотел подобной пакости –112. Мог бы того увидеть, кто слугою слугБыл переведен с Арно на Баккильоне,Где он и сложил свои исковерканные члены.115. Больше сказал бы я, но идти и говоритьДалее нельзя, ибо я вижу,Что там из песка встает новый дым.118. Приближаются те, с кем я не должен быть:Обращайся к моему „ТЕЗОЮ“,Где я живу еще; и более не спрашивай».121. Затем он повернулся, став подобен тем,Кто в Вероне мчится за зеленым сукномПо полю; казалось, он из тех,124. Кто побеждает, а не кто проигрывает.