1. Я находился уже там, где гулВоды, падающей в другой круг,Подобен гудению пчел в улье,4. Когда три тени одновременно отделились,Отбегая от ватаги, проходившейПод дождем едкого мучения.7. Они приблизились к нам и кричали:«Остановись, ты, по одежде кажущийсяРодом из порочной нашей страны».10. О, сколько ран увидел я на их телах,Свежих и старых, нанесенных пламенем,Еще и посейчас скорблю, лишь о них вспомню.13. При их криках Учитель мой остановился,Обратил лицо ко мне и сказал: «ТеперьПодожди, с этими следует быть учтивым.16. И если бы ранящий огонь не былСвойствен этому месту, я бы сказал,Что скорей тебе следовало бы спешить, чем им».19. Они вновь начали, когда мы остановились,Давнюю жалобу; и подошедши к нам,Все трое образовали из себя круг.22. Как обычно делают борцы, голые и намасленные,Примериваясь к жертве и соображая преимущества,Прежде чем начать бой и наносить удары,25. Так в кружении каждый обращалКо мне лицо, и обратно шеямСовершили ноги непрерывное движение.28. «Увы, хотя горестность этого зыбкого места,И его окраска и обнаженность, – начал один из них, –Располагают презирать и нас и просьбы наши,31. Все же да подвигнет наша слава твою душуСказать, кто ты, чьи живые ногиПопирают Ад столь уверенно.34. Этот, по чьим следам, видишь, я ступаю,Сколь ни наг, ни общипан, шествуя сейчас,Принадлежал к роду высшему, чем ты думаешь.37. Он был внуком доброй Гвальдрады,Гвидо Гверра звали его, и в своей жизниСовершил он достаточно разумом и мечом.40. Другой, топчущий за мною песок, – ТеггьяйоАльдобранди, голос коегоНадлежало бы получше слушать там на земле.43. И я, вознесенный на крест вместе с ними,Был Якопо Рустикуччи; и право,Надменная жена более всего навредила мне».46. Если бы я был в безопасности от огня,То бросился бы туда к ним вниз;И думаю, Наставник не противился бы этому.49. Но так как я обжегся бы и сжарился,То боязнь победила мое доброе намерение,Побуждавшее меня обнять их.52. Затем я начал: «Не презрение, но больЗа вашу участь так овладела мною,Что долго я не мог избавиться от нее,55. Как только этот Повелитель мой сказалСлова, давшие мне понять, чтоПриближаются такие люди, как вы.58. Из вашей страны я и всегдаС горячностью передавал и выслушивал всеО ваших подвигах и почтенных именах.61. Я покидаю горечь и иду за сладкими плодами,Обещанными мне праведным Вождем,Но прежде мне надлежит спуститься вглубь».64. «Пусть долго еще сопровождает душаТело твое, – ответил он тогда, –И пусть светится твоя слава после тебя.67. Изящество и доблесть, скажи, живут ли ещеВ нашем городе, как подобает,Или все это изгнано из него?70. Ибо Гульельмо Борсьере, страждущий с намиЕще недолго, и с другими идущий,Не мало мучит нас своим рассказами».73. «Новые люди и внезапные обогащеньяПородили гордость и распущенность в тебе,Флоренция, и ты сама себя оплакиваешь»,–76. Так вскричал я, подняв голову.Три же тени, принявшие это за ответ,79. Взглянули друг на друга, как смотрят, слыша истину.«Если и во всех случаях так легко для тебя, –Ответили они, – удовлетворить ближнего,То счастлив ты, говоря подобным образом.82. Потому, если выйдешь из этих мрачных местИ, возвратясь, увидишь чудные звезды,То когда захочется тебе сказать: „Я был там“,85. Сделай, чтобы говорили и о нас».Затем они нарушили круг, и в бегеКрыльями казались их проворные ноги.88. Нельзя было бы произнести аминьСтоль быстро, как они исчезли,Поэтому Учитель рассудил тронуться.91. Я следовал за ним, и пройдя немного,Мы услышали гул воды так близко,Что слова наши почти заглушались ею.94. Как та река, что обладает собственным путем,Сперва от Монтевезо на восток,С левого склона Апеннин,97. Называющаяся вверху Аквакета, а затемИзливающаяся в низменное ложеИ в Форли меняющая имя;100. Как ревет она, свергаясь одним махомС крутизны гор, над Сан Бенедетто,Который должен был бы приютить тысячи;103. Так свергнувшись со скалы вниз,Гудела эта красноватая вода,Которая могла бы и вовсе оглушить.106. Я был обвязан некоей веревкой,И с ее помощью однажды думалУловить пантеру с пятнистой шкурой.109. А затем, снявши ее с себя,Как приказал мне Вождь,Я подал ее ему, свернув клубком.112. Тогда он обратился в правую сторону,И довольно далеко от берегаБросил ее вниз, в глубокую пропасть.115. «Что-либо новое должно ответить,–Сказал я себе, – на новый знак,За которым следит взор Учителя.118. О, сколь осторожным следует бытьС теми, кто не только видит действия,Но проникает разумом и в мысли!»121. Он мне сказал: «Скоро подымется наверхТо, чего жду и что тебе мерещится;Скоро надлежит ему явиться тебе».124. Всегда человек должен закрывать уста, сколько может,Перед истиной, имеющей вид лжи,Ибо она безвинно опозоривает его.127. Но здесь я не могу молчать и стихамиЭтой Комедии, клянусь тебе, читатель,Да не лишатся они долгой благосклонности,130. Что я видел, как по мутному и темному воздухуПриближался, плывя вверх, некий образ,Удивительный даже для мужественного сердца;133. Подобно этому выныривает спускавшийся в воду,Чтобы освободить якорь, зацепившийсяЗа скалу или за нечто иное в море,136. И, распростирая руки, поджимает ноги.