1. Если бы я обладал стихом суровым и бичующим,Как приличествует для печального отверстия,Над которым громоздятся все остальные скалы,4. То я выжал бы сок своей мыслиБолее полно; но так как у меня нет его,То не без страха принимаюсь говорить,7. Ибо нешуточное это дело –Описать средоточие всего мираИ не по силам языку, лепечущему папа, мама.10. Но да помогут лире моей те Жены,Что помогали Амфиону строить Фивы,Дабы слово мое не отошло от дела.13. О превыше всех проклятое племя,Обитающее в месте, о котором тяжко говорить,Лучше б тебе быть в мире стадом коз или овец!16. Когда мы оказались в глубине темного колодца,Под ногами гиганта, гораздо ниже их,И я все еще глядел на высокую стену,19. Вдруг раздался голос: «Осторожнее иди;Становись так, чтобы не наступить подошвойНа головы бедных истомленных братьев».22. Я обернулся, и увидел пред собойИ под ногами озеро, морозом обращенноеВ стекло и не похожее на воду.25. Не создает зимой в течении своем стольТолстого покрова ни Дунай в Австрии,Ни Танаис под холодным небом,28. Как было здесь; ибо если бы ТаберникСвалился сюда сверху, или Пьетрапана,Не раздался бы и на поверхности треск.31. И как сидит, квакая, лягушка,Высунув из воды морду, в то время года,Когда часто видит во сне жатву крестьянка –34. Так, посиневшие до мест, где выступает стыд,Заключались во льду жалобные тени,И подобно аистам щелками зубами.37. Все они вниз обращали лица:Через рот холод, чрез глаза скорбное сердцеСвидетельствовали о себе в них.40. Когда я несколько огляделся вокруг,То взглянул под ноги и увидел двоих столь слитых,Что волосы на головах их перепутались.43. «Скажите, вы столь тесно сблизившие груди, –Сказал я, – кто вы?» И они отогнули шеи;И когда подняли на меня лица,46. Глаза их, бывшие доселе влажными,Заструили к губам слезы, и холод заморозилКапли на ресницах и сковал их.49. Доску с доской не вяжет никогда скобаТак прочно; и тогда они, как два козла,Сшиблися лбами: такова была их ярость.52. И вот один, лишившийся обоих ушейОт холода, продолжая склонять головуСказал: «Почему всматриваешься ты так в нас?55. Если желаешь знать, кто эти двое,То долина, по которой изливается Бизенцио,Принадлежала их отцу Альберто и им.58. Из одной утробы они, и по всей КаинеМог бы ты искать, и не нашел бы тени,Более достойной погрузиться в мерзлоту.61. Ни тот, у кого пробита грудь и тень,Одним ударом, рукою короля Артура;Ни Фокаччиа; ни этот, столь мешающий мне64. Головой, что я не вижу ничегоИ кого звали Сассоль Маскерони;Если ты из Тосканы, то уже знаешь, кто был он.67. И чтобы ты не вводил меня в долгие рассказы,Знай, что я был Камиччион де Пацци,И жду Карлино, который меня оправдал бы».70. Затем увидел я тысячи полиловевшихОт холода лиц; меня охватила дрожьИ всегда будет охватывать пред замороженными лужами.73. И пока двигались мы к тому средоточию,Куда устремляется всякая тяжесть,Я трепетал в этом вечном мраке.76. Было ли то желание, или рок, или случай,Не знаю; но проходя посреди голов,Сильно ударил я одну ногой в лицо.79. В слезах она вскричала: «Что ты меня топчешь?Если пришел не с тем, чтобы усилить местьЗа Монтеаперти, то почему же меня мучишь?»82. И я: «Учитель, подожди меня немного здесь,Дабы я разрешил свое сомнение о нем,А затем я буду, сколько пожелаешь, быстр».85. Вождь остановился, и я сказал тому,Все еще грубо поносившему:«Кто ты, что упрекаешь так другого?»88. «А ты кто, проходящий в Антеноре,Ударяя, – ответил он, – другого в щекуТак, что и для живого это было бы чрезмерно?»91. «Я жив, и для тебя может быть ценным,–Был мой ответ, – если ты ищешь славы,Чтобы я помянул имя твое среди других».94. И он: «Я жаждаю обратного.Уйди отсюда и не мучь более меня,Ибо плохо ты умеешь обольщать в этом болоте».97. Тогда схвативши его за загривокЯ произнес: «Ты назовешь себя,Иначе не останется у тебя здесь больше волоса!»100. Он же в ответ: «Хотя ты и лысишь меня,Я не скажу, кто я, и не обнаружу этого,Хотя бы ты тысячу раз на меня ринулся».103. Я намотал уже его волосы на руку,И вырвал их не одну прядь,Он же все лаял, опустив глаза долу,106. Когда некто другой вскричал: «Что с тобой, Бокка?Мало тебе ляскать челюстями,Ты еще лаешь? Что за дьявол трогает тебя?»109. «Теперь, – сказал я, – не желаю, чтоб ты говорил,Злобный изменник, ибо к твоему позоруЯ доставлю верные о тебе вести».112. «Уходи, – отвечал он, – и повествуй о чем угодно,Но не умалчивай, если отсюда выйдешь,О том, у кого язык был столь проворен.115. Он оплакивал здесь золото французов:Я видел, сможешь ты сказать, Буозо да ДуэраТам, где грешники не могут портиться.118. Если б тебя спросили, кто еще с ними,То вот сбоку – тот Беккериа,Которому Флоренция перепилила горло.121. Джиани дель Сольданиер, как кажется,Там дальше, Ганелон и Тибальделло,Что отворил Фаэнцу, когда все спали».124. Мы удалились уже от него,Когда я увидал двоих, леденеющих в отверстии,Так что голова одного была покрышкою для другого.127. И как пожирается хлеб при голоде,Так же верхний водрузил нижнему зубыТуда, где мозг соединяется с затылком.130. Не иным образом грыз Тидей,В бешенстве, виски Меналиппа,Чем этот сделал с черепом и всем остальным.133. «О ты, высказывающий столь скотским образомНенависть к тому, кого пожираешь,Скажи мне о ее причине, – вымолвил я, – и условимся,136. Что если ты за дело на него плачешься,То узнав, кто вы и каков грех его,Я отплачу тебе в том верхнем мире,139. Если язык, которым говорю, не иссохнет».