Читаем Том 9. Монастырь полностью

    Немврод — в библии основатель Вавилонского царства, небывалой смелости охотник. Имя его стало синонимом охотника.

    Стр. 237. Святой Пахомий (ум. в 348 г.) — христианский аскет, основатель монастыря в Фиваиде (Египет) со строгим уставом, являющимся древнейшим писаным монастырским уставом.

    Стр. 238. Ричард Львиное Сердце — английский король (1189—1199), большую часть жизни проведший в непрестанных походах. Участвовал в третьем крестовом походе (1190—1192). Его жизни и подвигам посвящены романы В. Скотта «Айвенго» и «Талисман». Легенду о съеденной им голове мавра см. в авторском предисловии к «Талисману».

    Стр. 241. ...дать разумнейший совет! — Старый монастырский стих, приводимый здесь, заимствован В. Скоттом, как он сам указывает, из сочинения английского священника, археолога и историка церкви Томаса Фосброука (1770—1842), автора «Британского монашества» и «Энциклопедии древностей».

    Стр. 242. Виола-да-гамба — старинный смычковый музыкальный инструмент.

    Стр. 247. Ланселот и Тристрам (или Тристан) — герои древних сказаний, послуживших основой многочисленных романов о короле Артуре и его рыцарях, которыми зачитывалась вся средневековая Европа.

    Стр. 249. Пресвитерианская церковь (реформатская) — церковь последователей женевского реформата Кальвина. В 1592 г. была признана шотландским парламентом в качестве официальной и выдвинула на первый план вопросы церковного устройства. Она настаивала на возвращении к первоначальному строю христианской церкви и на упрощении обрядности. Пресвитериане отвергли католический институт епископов и признавали лишь власть стоящих во главе общин выборных пресвитеров.

    Стр. 250. Роуленд Йорк (ум. в 1588 г.) — лондонский щеголь и авантюрист. Отправившись воевать в Нидерланды, перешел на сторону испанцев и, видимо, был отравлен своими новыми союзниками. Стьюкли Томас (1525?—1578) — авантюрист. Поступил на службу к португальскому королю и погиб в одном из походов.

    Стр. 252. Холируд — замок в Эдинбурге, бывший некогда монастырем, впоследствии ставший резиденцией шотландских королей.

    Стр. 265. Уильям Клаудсли — в народных балладах меткий стрелок из лука.

    Стр. 270. Арбалет — усовершенствованный лук с прицелом и прикладом, самострел.

    Пищаль — старинное огнестрельное оружие.

    Фальконет — артиллерийское орудие малого калибра, стреляющее свинцовыми ядрами.

    Кулеврина — длинная пушка.

    Стр. 271. Антифон — двухголосное исполнение в церквах псалмов и других церковных текстов, так же как и название самих текстов.

    Стр. 278. Донат Элий — римский грамматик и ритор (середина IV в. н. э.). Его «Искусство грамматики» в течение веков было главным руководством к изучению латыни, так что самое слово «донат» сделалось нарицательным в этом смысле.

    Стр. 291. Астрофел. — Так называли в придворных кругах Филиппа Сиднея. Само это слово получилось путем сложных преобразований его имени и должно означать «влюбленный в звезду». «Звездою» Сиднея была некая Пенелопа Девере, придворное имя которой было Стелла (лат. «звезда»). Они были помолвлены. Сидней посвятил ей цикл сонетов «Астрофел и Стелла». Впоследствии Стелла вышла замуж за другого.

    Графиня Пемброк — сестра Филиппа Сиднея Мэри Сидней (1561—1621), вышедшая в 1577 г. замуж за графа Пемброка. Придворное прозвище ее было Партенопея. Упоминание о ней в устах Шафтона — такой же анахронизм, как и упоминание о ее брате.

    Стр. 292. Каков зачин — таков конец! — Стихи из романа Сиднея «Аркадия» (ч. 2).

    Стр. 297. Pater — начальное слово молитвы «Pater noster» («Отче наш»).

    Credo (верую) — начальное слово католического исповедания веры.

    Стр. 305. Павана, гальярда — распространенные в те времена танцы

    Стр. 309. Stoccata — выпад при положении руки, называемом «ногти вверх»; imbroccata — то же при положении «ногти вниз»; punto-reverso — выпад левой стороной тела; incartata — удар с прыжком в сторону.

    Стр. 321. Бальзам в Галааде — библейское выражение, означающее спасение или утешение («Разве нет бальзама в Галааде» — из книги пророка Иеремии). Галаад — местность в Палестине за рекой Иорданом.

    Стр. 323. Нокс Джон (ок. 1505—1572) — один из главных деятелей Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; провел несколько лет в изгнании в Швейцарии, где сблизился с Кальвином. Яростно боролся с Марией Стюарт, требовал ее казни, обвинял ее в умерщвлении мужа и прелюбодеянии.

    Стр. 331. Святой Варнава — проповедник христианства на острове Кипр, где его побили камнями иудеи.

    Стр. 333. Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский художник, а также поэт, музыкант и актер. Писал пейзажи и батальные картины.

    Стр. 340. Сант-Яго ди Компостелла — знаменитый в средние века монастырь в испанской провинции Галисия, одно из главных мест паломничества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скотт, Вальтер. Собрание сочинений в 20 томах

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения