Барретт.
Нет, никогда… Невозможно, чтобы ты был автором всего этого.Бергем.
Пойдемте, сэр.Томас.
Сочинения Роули будут опубликованы под моим именем.Кэткот.
Мы ниничего не додобьемся. Попойдемте.Барретт.
Парень спятил. Я должен подумать, как с ним поступить…Бергем.
Идемте с нами, сэр.Томас
Уильям Смит
Стараямиссис Чаттертон
Уильям.
Если можешь, послушай меня. У глупца тоже есть рот. И сердце. Хотя заслуживающие упоминания мысли мне в голову не приходят. Еще два-три года, и я стану Кабыкто, у которого на лице написано, что он в вечности не останется. Ты же поэт, ты сделан из другого теста, чем заурядные люди.Томас.
К чему ты клонишь?Уильям.
Не знаю почему, но я тебе предан: всегда готов помочь, без надежды на выгоду для себя… Я тебеТомас.
Да, так и есть. В этом я похож на императора Нерона.Уильям.
Не понимаю.Томас.
Он был поэтом — возможно, не хуже и не лучше меня. Кто знает? Был человеком, не хуже и не лучше меня. Кто знает?
Уильям.
Твои мысли перескакивают с пятого на десятое.Томас.
Бристоль для меня тесен. Здесь все пошло наперекосяк. Мне не верят относительно Роули. Я хочу в Лондон. Хочу, чтобы мои произведения напечатали.Уильям.
Лондон — предполагает разлуку.Томас.
У меня нет выбора.Уильям.
Бристоль до сей поры тебя кормил. Из Лондона ты хлеб насущный не получал.Томас.
Там большие типографии и издательства. У меня наметились кое-какие связи. Были и выгодные предложения. Я еду не в неизвестность. Десятки писем, отосланных мною, подготовили почву для моего приезда. Там уже произносят вслух мое имя. Здесь же мое перо не может сдвинуться с мертвой точки.Уильям.
А в Лондоне, думаешь, атмосфера будет благоприятней для твоего духа?Томас.
Меня влечет туда, все дело в этом влечении. Я чувствую привкус крови во рту, стоит мне вспомнить о неутоленных желаниях. Ведь Бог посылает свои создания в мир, снабдив их руками — достаточно длинными, чтобы дотянуться доУильям.
Прими это как знак или предостережение: что сэр Хорас Уолпол[18], поначалу отнесшийся к тебе хорошо, вскоре от тебя отвернулся —Томас.
Чему тут удивляться: богатый человек с бедным сердцем…Уильям.
Издатель Додсли так и не решился напечатать твои сочинения.Томас.
Я давно переложил свое седло на мерина с политической арены. Речь всегда идет о свободе или рабстве. И у свободы отнюдь не лучшие кони.Уильям.
Ты теперь пишешь политические эссе и думаешь о девицах.Томас.
Да, я домогаюсь любви. Но обретаю только мгновения радости.Уильям.
Ты выбираешь выражения, считаясь с моей неопытностью. А почему, собственно? Тебя не раз видели в Селедочном переулке.Томас.
Кого из молодых людей Бристоля там не видели?Уильям.
Девушка из одного такого полузакрытого дома: милая, еще очень юная, добродушная, судя по всему; полненькая или, можно сказать, пышная — наверное, тоже заурядная натура, вроде меня, — которая еще два-три года назад лелеяла детские мечты, невинно укладывалась в постель —Томас.
Теперь преследует меня, пишет мне письма, хотя по ней уже прокатились волны мужчин: матросы и торговцы, солдаты, убежденные холостяки… Это и вправду удивительно, но отдает плохим вкусом.Уильям
Томас.
А ты еще никогда не посещал такие задние комнаты?Уильям.
Нет.Томас.
Тогда твое описание девицы вдвойне ценно. Это чистый вымысел, почти не уступающий в совершенстве вымыслу поэтическому.Уильям.
Почему ты смеешься надо мной?Томас.
Потому что, как мне думается, ты лицемер.Уильям.
Чем я заслужил такой упрек?