Что касается окрестностей горы Кимпу, то они пользуются двусмысленной славой. С одной стороны, все помнят о благодетельном свете учения сюгендо, а с другой…
Последний случай поисков пресловутого указателя и полузаросшей дороги закончился не очень хорошо. Очередной сталкер отправился по указанным (весьма приблизительно) координатам. Он оставил сообщения, что, добираясь до места и общаясь с местными, собрал занятный материал. Оказывается, в лесах, окружающих гору, с давних времён творилось неладное. Юрэй, встреченный в сумерках на лесной тропинке, — это совершенно рядовое явление! Конечно, это не брошенные красавицы, покончившие с собой, и не мрачные самураи, павшие в битвах, а вполне обыденные полупрозрачные крестьяне и лесорубы, но легче от этого не становится. Кроме того, время от времени из чащи на опушку выходит местный ёкай по имени Кинкан-баба. Мерзковатая большеротая старуха гадко хихикает, манит прохожих за собой и, встретив отказ, приходит в бешенство, принимаясь сквернословить! Отведя душу, Кинкан-баба скрывается в лесу, и нельзя исключать, что между её затеями и появлением лесных юрэй есть самая прямая связь. В руках путешественника оказался блестящий материал, вполне достаточный для издания очередной книги, посвящённой фольклористике. Увы, не удовольствовавшись полученными данными, искатель неведомого углубился в глухомань, надеясь отыскать пресловутую деревню большеголовых. На связь он больше не выходил, друзья и родные ждут его возвращения, но пока что он так и не вернулся.
ДО: РО НО КАЙ И НОРИАИ КАЙ
По пыльной дороге Страх долго шагал.
Он был одиноким и очень устал!
Давно уже шёл и искал он людей,
Таких, что боятся различных вещей.
Рассказывая об удивительных приключениях, которые ждут каждого, решившегося путешествовать по дорогам современной Японии, мы хотели бы уточнить, что термины, вынесенные в заглавие заметки, являются новым словом в ковайбанаси. Прежде никто не озадачивался классификацией современных потусторонних существ, облюбовавших трассы, туннели и тому подобные места. До: ро но кай 道路の怪 можно перевести как «призрак(и) дорог», и использование кандзи «кай» не является ошибкой — в отдельных случаях некое обобщение, касающееся ёкай и юрэй, допустимо. 乗り合い十圣 Нориаи кай — «призрак-попутчик». Хотелось бы верить, что наше новаторство в области современного фольклора займёт своё место в историографии этой области знаний. Тема дорожных встреч с удивительными существами может быть интересна тем, что в ней, как в калейдоскопе, совмещаются современные интернациональные легенды и истории, пришедшие к нам из глубины веков. Не претендуя на всеобъемлющую подборку жутких дорожных историй, мы всё же попытаемся обрисовать наиболее занятных представителей До: ро но кай.
Обычно подобная история начинается как-то так. Один знакомый моего коллеги ехал на машине из Насусиобара в Сиракава. Дело было ночью, и трасса была пустовата. Неожиданно где-то позади взревел двигатель мотоцикла, да так, что по его спине сразу мурашки побежали. Этот самый знакомый ехал довольно быстро, но ночной байкер догнал его автомобиль в один момент. Волосы зашевелились на голове водителя: у мотоциклиста не было головы! Водитель в ужасе нажал на тормоз, и машина остановилась на обочине, а чудовищный юрэй дал газу и растворился в темноте, как… Ну, как призрак, наверное. Холодный пот прошиб ночного путешественника, уставившегося вслед исчезнувшему фантому, и он горько пожалел о своём решении пуститься в дорогу на ночь глядя, но самое удивительное было впереди. Что-то стукнуло в боковое стекло, и наш герой подавился собственным криком: это была голова. Она парила в воздухе и стучалась лбом об окно. Без сомнений, парящее чудище принадлежало умчавшемуся вперёд байкеру.
— Где моё туловище? — проговорила голова и дружелюбно улыбнулась.
— А-а-а, ы-ы-ы, у-у-у! — членораздельно ответил вопрошаемый и замахал руками в том направлении, куда уехал безголовый.
— Спасибо, — ответила голова и полетела над трассой.