Читаем Трагедии полностью

Что ты ведешь Еврита дочь, Иолу?

Лихас

Кому я говорил? Кто подтвердит,

Что от меня такие речи слышал?

Вестник

Да многим говорил… Толпою целой

Народ трахинский слушал твой рассказ.

Лихас

Я говорил: есть слух. Предположенье

И верное известье — не одно.

Вестник

440 Чего предполагать! Не клялся ль ты,

Что к нам ведешь ее — женой Геракла?

Лихас

Женой? Нет, ради всех богов, царица

Достойная, — что это за чудак?

Вестник

Чудак слыхал: из-за любви к Иоле

Весь город был спален, что не Омфала

Тому виной, а вспыхнувшая страсть.

Лихас

Владычица, вели, чтоб он отстал, —

Разумному ли говорить с безумным?

Вестник уходит.

Деянира

Нет, заклинаю Этою дубравной,

450 Вершиной Громовержца, — мне не лги!

Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,

Но знающей мужей. Я понимаю:

Не может быть любовь их постоянной.

Кто Эросу в борьбе противостанет,

Как на бою кулачном, — тот погиб!

Бессмертными, и теми правит Эрос,

И мною, как и всякою другой.

Поистине была бы я безумной,

Виня супруга, впавшего в недуг,

460 Или ее, участницу несчастья…

В беде еще не вижу я позора.

Но если лгать учил тебя Геракл, —

Ты у него худому научился.

А если ты учитель сам себе, —

Стремясь к добру, не окажись злодеем.

Скажи всю правду. Заклеймен свободный

Позором, если уличен во лжи.

Да и не скроешь правды, не удастся.

Те, с кем ты говорил, расскажут мне.

470 Быть может, ты боишься? Не робей!

Мне не узнать всей правды — вот что горько.

А разве страшно знать? Других — и многих! —

Не приводил ли раньше мой Геракл?

И ни одна ни разу от меня

Не слышала попрека… Если ж эта

Истаяла от страсти, — все равно,

Я первая о ней ведь сокрушаюсь.

Всю жизнь ее сгубила красота,

И родину свою она невольно

480 Повергла в рабство. Если что случилось,

Роптать уж поздно. Нет, хитри с другими,

Прошу тебя, — со мной же будь правдив.

Хор

Она сказала дельно. Не придется

Тебе жалеть. С царицей мы согласны.

Лихас

О, если, госпожа, как человек,

Ты понимаешь все и не ревнуешь, —

Я истину открою, не таясь.

Все было так, как этот рассказал:

Безмерной страстью к ней Геракл охвачен.

490 Эхалия, ее несчастный город,

Из-за нее копья добычей стала.

Что ж до него — он не велел скрывать

Иль отрицать пред кем-нибудь. Я сам,

Владычица, боясь печальной вестью

Обидеть сердце женское твое,

Так провинился — ежели виновен.

Теперь, рассказ прослушав до конца,

Прими ее, и пусть твои слова,

К ней обращенные, пребудут крепки.

500 Ведь он, чьих рук необорима сила,

Любовью к ней всецело побежден.

Деянира

Согласна. Так и надо. Мы не станем

Усиливать постигшее несчастье,

Вотще борясь с бессмертными. Войдем!

Тебе скажу, что передать Гераклу,

И дар ему свезешь дарам в ответ.

Не отпущу с пустыми я руками

Приведшего мне целую толпу.

(Уходит.)

<p>СТАСИМ ПЕРВЫЙ</p>

Хор

Строфа 1

Что ни бой, всегда с победой

510 Многомощная Киприда.

О бессмертных промолчу:

И Кронида она обольстила,

И Аида пленила, властителя ночи,

И Посейдона, земли колебателя.

Чтобы ложе делить с Деянирой,

Сколь могучие в бой

Выходили соперники

Под удары свирепые,

Под слепящую пыль!

Антистрофа 1

520 Бог речной — четвероногий,

Круторогий, бык могучий —

Ойниадский[104] Ахелой

И из Фив появившийся Вакховых,[105]

С луком изогнутым, копьями, палицей

Сын Алкмены, — тут ринулись оба,

Бились ради прекрасной невесты,

Но отчаянным боем

Браков добрых богиня,

Золотая Киприда,

530 Управляла одна.

ЭПОД

В кулаки бросался мощный,

Тетива звенела. Слышно:

Бычий рог трещит. Объятий

Не разжать. Сулит погибель

Лоб наставленный. Сшибаясь,

Оба — грозные! — кричат.

А она вдали — красавица —

На холме одна сидела,

Ожидая мужа милого.

540 Долго длилась эта битва.

Двум желанная невеста

Молча в ужасе глядела, —

И, как телочка от матки,

Вдруг от матери ушла.

<p>ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ</p>

Деянира

Пока, подруги, с пленницами гость

Прощается, сбираясь в путь обратный,

К вам, милые, я выйти поспешила,

Поведать вам, что я предприняла,

Печалью поделиться и поплакать.

550 Ведь деву ту — нет, верно, уж не деву! —

Я приняла, как корабельщик груз,

Погибельный для сердца своего.

Теперь мы обе на одной постели

Ждем тех же ласк. Вот дар мне от Геракла

За то, что я очаг блюла так долго,

Считая мужа преданным и честным.

Я на него сердиться не могу:

Необоримым болен он недугом.

Но с нею вместе жить… О, кто бы мог

560 Делить с другой единого супруга?

Я вижу все: краса ее в расцвете,

Моя же — увядает. Взор мужчин

Рвет первый цвет, иного им не надо.

Боюсь, Геракл, зовясь моим супругом,

На деле другом будет этой, новой.

Но я сказала: гнев не подобает

Разумным женам. Я открою вам,

Чем думаю помочь своей невзгоде:

Есть у меня от чудища подарок, —

570 Хранится много лет в сосуде медном, —

От Несса[106] космогрудого; когда

Он умирал, дар этот, юной девой,

Я получила. Чрез Евен[107] глубокий

Кентавр людей переправлял за плату,

Без паруса и весел, на руках.

Когда я молодой женой Геракла

Уехала, покинув дом отцовский, —

Меня он нес. Вдруг посредине брода

Бесстыдною рукой меня схватил.

580 Я вскрикнула. Геракл мой в тот же миг

Крылатую пустил стрелу, и в грудь

Она со свистом чудищу вонзилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги