Читаем Трагедии полностью

КассандраСтрофа IО, Аполлон разящий[186]!Увы мне, злосчастной!Предводитель хораПочто стенаньем Локсия зовешь? ЕмуПеан согласный сладок, ненавистен плач.КассандраАнтистрофа IО, Аполлон разящий!Увы, мне, злосчастной!Предводитель хораОпять зовет заплачкою кощунственнойТого, кто отвращается от воплениц!КассандраСтрофа II1080 Путей страж, разящий,Сразивший меня на смерть, мой бог!Стрелой другою на смерть ты сразил меня!Предводитель хораО горькой доле плачет; о лихой своейСудьбе пророчит. Вещий и в рабыне дух.КассандраАнтистрофа IIПутей страж разящий,Сразивший меня на смерть, мой бог!Куда, увы, в какой ты дом меня привел?Предводитель хораСей дом — Атридов. Коль сама не ведаешь,Где ты, — вот, я поведал, не солгал тебе.КассандраСтрофа III1090 Богопротивный кров, злых укрыватель дел!Дом — живодерня! ПалачейПомост! Людская бойня, где скользишь в крови.Предводитель хораОна — ищейка ловчая, и крови духДалече чует: нюхает, и сыщет кровь.КассандраАнтистрофа IIIВот они, вот стоят, крови свидетели!Младенцы плачут: «Тело намРассекли, и сварили, и отец нас ел».Предводитель хораВ молве слывешь ты вещею провидицей;Но, знай, не ко двору здесь прорицатели.КассандраСтрофа IV1100 Увы! Жена — что́ предумыслила?Злодейство новое в дому,Великое, готовит, — ближним злой удар.Целенья не будет, не снидет спасенье,Друг не придет помочь.Предводитель хораТемно гаданье; смысл его понять нельзя.А прежнее... — весь город говорит о том.КассандраАнтистрофа IVСодеять что — хочешь, проклятая?Того, с кем ты спала, зачем —Его встречая — в баню повела?.. Зачем?1110 Что дале — не вижу. Спешат. В чью-то рукуЧто-то сует рука...Предводитель хораЕще не разумею. Словно бельмами,Вещание загадками мне застит свет.КассандраСтрофа VА!.. а!.. Увы! увы! Что я увидела?Аида сеть! Секира!Топор двуострый! С ним она, с убийцею,Давно спала... Демон семьи, Раздор,Жадный, ликуй! Вдыхай крови дым. Грех свершен.Предводитель хораКакое ты страшилище на черный пир1120 В палаты закликаешь? Безотрадна весть.ХорУжас объял меня и бледноликий страхГрудь леденит. Таков, верно, предсмертный хлад,Что костенит бойцаВ миг, когда тухнет свет и западает жизнь.КассандраАнтистрофа VА!.. а!.. Вот, вот ... Держи! Прочь от быка гониКорову! Рог бодает...Рог черный прободает плоть, полотнамиОбвитую! В хитрых тенетах он!Рухнул в купальню, мертв... Выкупан в бане гость.Предводитель хора1130 Гаданий сокровенных не разгадчик я,Но все же сердце чует весть зловещую!ХорНо из провидцев, кто смертным добро вещал?Кто нагадал не зло? Слов прорицательныхМало ли слышим? ВсеСкорбь сулят, все грозят и нагоняют страх.КассандраСтрофа VIУвы, горемычную ждет меня лютый час!Плач по себе творить срок настал вещунье.Зачем привел ты пленницу, владыка мой,В сей дом? Чтоб вместе смерть приять?.. за чем иным?Хор1140 Богом объятая, что, исступленная,Зришь впереди, душа?Что поешь? Смерть свою! СерыйТак соловей зовет[187]: «Итис мой, Итис где?»Стонет он долгий век; но не насытитсяПеснию грусть-тоска.КассандраАнтистрофа VIБлажен соловья удел: звонкою встарь егоПтичкой пернатою обернули боги,И сладкогласный даровали легкий век.Мне ж — от секиры обоюдоострой пасть!Хор1150 Страшного ве́денья муки напрасныеКто из богов тебеВ горький дар, дева, дал? УжасКто выкликать в бреду нудит плен этих уст,Стройный мешая лад с воплями? Кто вдохнулЯростный в перси вихрь?КассандраСтрофа VIIУвы, Парисов брачный пир, — родине пагуба!Увы, Скамандр, отчий, святой поток!Светлый, у струй твоих вспоена, вскормленаЯ, бесталанная!1160 Но милой жизни срок сочтен: зовет КоцитПророчицу, иль Ахеронт[188], — вещает теням.ХорЯсною речью вдруг заговорила ты:Младенец понял бы тебя.Сердце ужалила жалоба горькая,Доля бездольная, — вещий твой, жуткий плач.Жалость и страх в душе.КассандраАнтистрофа VIIО, Трои, Трои дань страстной, гибель конечная!Вы, отчие жертвы богатые,Посереди кремля жертвы стотельчие,1170 Жертвы напрасные!Твердынь родимых не спасли вы, тучные!А ныне жаркой жертвой пасть — черед за мной.ХорС прежнею новая речь согласуется.Напавшим ярым демономГрудь одержимая черную смерть поет.Мощно владеет он сей душой, тяжкий гость!..Чем то все кончится?..КассандраДовольно вещей речи, как невесте, ликТаить фатой прозрачной. Покрывало прочь!1180 Вот, ветер предрассветный разогнал туман,И встало о солнце: вся видна пучина вод.Надежды нет; спастись нельзя; лицом к лицуПредстала смерть... Загадок нет в моих словах.Свидетелями будьте все: старинных делСобачьим нюхом чую ли кровавый след?Давно не покидает сих чертогов хорСозвучный, но не сладкогласный; с скрежетомО мести вопиет он! Упился и пьянПролитой кровью; буйствует, из дома вон1190 Не выйдет, — в пляске сплетшийся Эринный хор!Оне поют все ту же песнь: про первый грех,Свершенный в доме, корень зла, проклятья сев.И брата не забыли, ложе братнееКогда-то осквернившего ... Что промах далСтрелой стрелок? Гадаю ль, как гадалка, я —Из нищих тех, что ходят по дворам? Клянись,Что ты об оной древней не слыхал вине!Предводитель хораКакою клятвой ни клянись, все дел былыхНе сделаешь иными. Но дивлюсь, как ты,1200 Страны иноязычной и заморской дочь,О нашей повествуешь, будто здесь жила.КассандраВещать меня поставил Аполлон — вещун.Предводитель хораЛюбовью ль страстной Локсий воспылал к тебе?КассандраТы все сказал. Стыдилась я признания.Предводитель хораХвастливо счастье; горе не тщеславится.КассандраДышал желаньем; вынудить любовь хотел.Предводитель хораБожественным объятъям отдалась ли ты?КассандраНет! Дав согласье, — бога обманула я.Предводитель хораА в грудь уж сила вещая вселилася?Кассандра1210 Уж беды все пророчила я городу.Предводитель хораНо как же гнев господен не постиг тебя?КассандраМне бог отмстил: никто моим не верил снам.Предводитель хораУвы, я — верю! Мнится, видишь правду ты.КассандраНаходит вновь!..Вновь судорогой яростной схватил меняПророчественный ужас!.. Горе, горе нам!Гляди — вот там, в притворе пред дворцом, ониСидят недвижны, снам подобны, призракиДетей, закланных ...чьей рукой? не родича ль?1220 В горстях окровавленных держат снедь... чья плоть,Не их ли? — эти внутренности? Страшный пир!Кого-то угощают... Кто вкусил? Отец!..Оттоль — возмездье ... Кто же мститель?.. Лев?.. Да, левБез мощи львиной, вор домашний, ложницыЦаревой вор, — умыслил на владыку зло,Усталого от браней... Я — рабыня; мойВладыка — он ... А козней воровских геройНе видит ... Ноги лижет псица злобная;Язык коварный лесть плетет; как Ата, сеть1230 Раскинула пред мужем в темноте жена!О дерзость! Сокрушает хитрость женскаяБогатыря! Нет имени, подобья нетУбийце подлой. Кто она? Пещерный червь,Хвостом язвящий? Скилла[189] ль черноустых скал,Беспечных мореходов — жрица лютая?Само ль Проклятье, женщиной представшее?..А как она вскричала! Воин так кричит,Победу торжествуя. Вы же думали —Спасенье мужа празднует ... Что ж? Верьте ей,1240 Не мне! Что будет, будет. Скоро, с плачем, тыПризнаешься, что истину вещала я.Предводитель хораО пиршестве Фиеста, что насытилсяСыновней плотью, понял я нагую быль,Без притч; и ужаснулся, и дрожу еще...Но после разум соскользнул с ристалища.КассандраОчами узришь гибель Агамемнона.Предводитель хораНесчастная, зловещий укроти язык!КассандраПеанов светлых не споешь про черный рок.Предводитель хораПро неминучий, — но да мимо гнев идет!Кассандра1250 Твори молитвы; вороги свое творят.Предводитель хораКто ж он, крамольник? Кто он, лиходей царев?КассандраСтоль скрытен разум откровенный вещих слов?Предводитель хораПредателя как выследить? Убийца где?КассандраНо, мнится, речью эллинской владею я.Предводитель хораИ Пифия по-эллински поет, но что?КассандраА!.. а!..Какою огневицей ты знобишь меня,Палящий бог, Ликейский лучник! Горе мне!Меня погубит львица вероломная,Что с волком спит, покуда льва в берлоге нет.1260 Варя отраву мужу, зелья пригоршнюИ на мою подложит долю Мрака дочь.Точа топор-цареубийцу, выместитИ на царевой спутнице ревнивый гнев.К чему ношу — в насмешку ль над судьбой своей —Сей жезл священный и повязки длинные?Ломаю жезл мой: так сломилась жизнь моя!Во прах, повязки! Так сама паду во прах.Другая пусть повяжет вас, проклятья дар!Вот, сам с меня срывает Аполлон убор1270 Святого сана. Видел он: посмешищемБыл сей наряд пророчицы в глазах людских.Над ним ругались все равно — и враг, и друг.Я в нем слыла кликушей, юродивою,Гадалкой нищей, ведьмою голодною.Свою вещунью ныне развенчал Вещун;Привел путеводимую ко плахе Вождь.Почто ж горячей кровью обагрить должнаЯ вражью плаху, а не отчий жертвенник?1280 Но взыщет пеню божий суд за эту кровь.Отца отмститель, матереубийца — сын,Придет воздатель и мою вспомянет кровь.Скиталец по чужбинам, он придет домойЗамкнуть звеном последним роковую цепь.Простертый навзничь труп отца всегда пред ним.Что ж мне, чужой, о доме не своем стенать?Я ль родины не видела последних мук?А ныне вижу гибель победителей,Суд страшный сил небесных над гордыней злых.В том боги клятвой поклялись великою.1290 О чем я плачу? Мне ль одной на казнь идти?Привет вам, двери дома, мне — врата в Аид!Одно желанье на устах: без промахаРази, топор! — чтоб я не билась, чтоб заразЖизнь вытекла из жарких жил — и свет потух!Предводитель хораО, женщина злосчастная и мудрая!Ты много прорицала. Если истина —Что про себя пророчишь, как идешь самаНавстречу смерти? Словно жертву гонит бог.КассандраБежать — куда же? Поздно други! Час настал.Предводитель хора1300 Последний миг — старейший всех, и царь времен.КассандраОт часа неизбежного куда бежать?Предводитель хора1302 И мужество[190] с отчаянья — не мужество.Кассандра1304 Отрада смертным — доблестью прославить смерть.Предводитель хора1303 Из уст счастливца не услышишь слов таких.КассандраПодходя к дверям:Отец мой! племя доблестных сынов твоих!..Отшатнувшись от дверей, внезапно обращается опять лицом к Хору.Предводитель хораЧто видишь там? Что пятишься от ужаса?КассандраАх! ах!..Предводитель хораЧто вздох твой значит? Что смутило мысль твою?КассандраПахну́ло духом свежей крови про́литой.Предводитель хора1310 То запах жертв. И туков дым, и ладана.КассандраНе похороны ль в доме?.. Фимиам — и тлен.Предводитель хора1312 Сирийских благовоний не узнала ты.Кассандра1315 Друзья мои![191]Не от куста шарахнулась я птицею.Завет предсмертный вспомните! Когда женаИскупит смертью смерть мою, смерть женскую,И муж падет за мужа, чья жена — палач, —1320 Меня, гостеприимцы, в день тот вспомните!Предводитель хораПлачевней лютой смерти дар предведенья.КассандраЕще скажу я слово, — иль отходнуюСебе спою. Молю, мои отмстители,Я ради солнца этого последнего:1325 В день оный, день грядущий, день возмездия —1326 Один удар сразмаху — за меня, рабу!..1313 Иду — и в мертвых две судьбы оплакивать —1314 Свою и Агамемнона. Я жить сыта...1327 О, смертных участь жалкая! Их счастие —Как тень. Страданье? Как чертеж с доскиСмывает губка, — так сотрутся все дела.1330 Грустней, чем дар вещуньи, это веденье!Уходит во дворец.Предводитель хораНенасытным душа вожделеньем горит!Коль в чертог, что перстом указует молва,Вновь стучатся с дарами Прибыток и Честь, —Кто с порога им скажет: «Довольно»?..Небожителей суд Агамемнону далРазорить Илион.Возвеличен богами, пришел он домой.Если ж кровью царю искупить сужденоСтародавнюю кровь и, насытив теней,1340 Завещать кровомщенье потомкам:Кто похвалится, слыша преданье, что самПервородной не тронут заразой?Агамемнон,изнутри дома:Секирой насмерть я сражен в моем дому!Предводитель хораТише! Чье стенанье слышу под ударом топора?АгамемнонО горе мне! Другой удар!.. Уходит жизнь.Предводитель хораСлышали?.. Цареубийство свершено! Сомнений нет.Как нам быть, рассудим спешно, — как нам действовать верней?2-ой старецМой голос: слать глашатаев по городу,Поднять тревогу, весь народ собрать к дворцу.3-ий старец1350 Не так! Убийц на месте мы накрыть должны,А путь в палаты голый нам проложит меч.4-й старецЯ так же мыслю: вторгнуться насильственно,На скоп убийц напасть мгновенно. Ждать нельзя.5-й старецНарод что скажет? Исстари знаком запевСпасителей, что зарятся на праздный трон.6-й старецМы время тратим, а над думой мудроюУбийцы потешаются. Они не спят.7-й старецСовета не найти мне, как нам действовать;Но лучший всех советник — кто творит дела.8-й старец1360 Согласен! Речи были бы ко времени,Когда бы оживили бездыханный труп.9-й старецЧтоб мирно дни довлечь до гроба, станем лиЛьстить властодержцам, кровью осквернившим трон?10-й старецПозора не потерпим. Лучше смерть вкусить!Она ж созрела и сочней, чем рабства плод.11-й старецНо истина ль — что царь убит? Гадаем мы!Довлеет ли свидетельство тех стонов двух?12-й старецБез знанья достоверного не к месту гнев.Одно — гадать, другое — знать. Что знаем мы?Предводитель хора1370 Вот это слово я хвалю. Поистине,Увериться должны мы, жив ли, нет ли — царь.Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершённого убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле — тело Кассандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.КлитемнестраРечам противоречить, что при случае[192]Я льстиво расточала, — постыжусь ли? Нет!С врагом враждуя под личиной дружества,Плести тенета должно высоты такой,Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их.То долгий поединок. Не забыла я[193]Врагу победы давней. Но решился спор.Стою, где было дело, — где разила я.1380 Кричу — не отпираясь: вот убийца — я!..Покров на жертву, многоценный саван, тканьОгромную, как невод, я накинула:Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет!И дважды нанесла удар. И дважды стонИздав протяжный, рухнул царь. И в третий разВзнеслась секира — в дар обетный спасу душИ солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр.Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух;И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб1390 Горячей крови обдал мне лицо волной —Столь сладостной, как теплый ливень сладостенНабухшим почкам, алчущим расторгнуть плен...Все кончено. Честные старцы, радуйтесь,Коль это дело, коим похваляюсь я,Вам нравится! Веселый бы нам править пир:Нельзя, — покойник в доме ... А ведь стоило б!Из всех отрав, из всех проклятий он смесилСемейный кубок. Ныне сам испил раствор.Предводитель хораДивлюсь, сколь нагл язык твой: не боится он1400 Над мертвым так ругаться, так кощунствовать.КлитемнестраИспытываешь, старец, глупость женскую?Без страха, без утайки всю сказала яВам, лицемерам, правду. Впрочем, мне твояХвала ль, хула ли — все одно. Вот он лежит,Супруг мой, Агамемнон, убиенный мной.Рук женских дело! Я ль не рукодельница?ХорСтрофаЧто ты? не зельем лиОмута черного — опила́сь?С луга ли чарого злой проглотила злак?Клятвой соборной град трижды клянет тебя.1410 Рода и племени ты отщепиласяВековечной опалой.КлитемнестраСудья выносит приговор: в изгнанье шлет.Опале я повинна и проклятию.Что ж мужа ты не проклял? Он ведь дочь убил.О ней не больше царь жалел, чем о любойОвечке тонкорунной неоглядных стад.Дитя мое, любимое из чад, что яРождала в муках, он заклал; ее ценойУтешил бурю. Что ж детоубийцу ты,1420 Чуму и скверну града, не изверг? Меня жСудить проворен. Помни все ж: грозить легко;Труднее одоленье. Мнишь господствовать;А я к единоборству препоясалась.Пожди, как бог рассудит, — кто сильней. ТогдаНаучишься, хоть поздно, старец, разуму.ХорАнтистрофаУмной гордынею ты обезумела, —И к лицуЭто пятно тебе — крови клеймо на лбу:Так исступилася мысль твоя кровию.Все отшатнутся прочь, в день, как придет воздать1430 Взмах за взмах кровомститель.КлитемнестраКлянусь — ты слышишь? — именем свидетельницДеянья: Правдой, мстительницей дочери,Эринией и Атой — кровопийцами,Которым обрекла я пролитую кровь:Не внидет страх в чертог мой, где семейственныйОгонь не угасает, где блюдет очагЭгисф, мой верный, смелых дел надежный щит.А сей простертый, мало ль над женой своейРугался, с Хрисеидами под Троею[194]1440 Деля шатер? Лежит с ним и последняя[195]Из нежных пленниц, — ведьма, духовидица,И в смерти неразлучная наложница,Как на́ море, на жестком ложе палубном.Обоим — по делам их! Лебединый плачКолдунья пела — гибель и накликала.Почий с любезным, коль пришла любовницей!Мне вид их неги — сласти после пиршества.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги