Мой милый сын, скажи, когда ж начало?Гамлет:
Через минуту, попрошу терпенья.И тише, тише. Видите, он спит.Коль пробудится – замыслу конец.Клавдий:
Какому замыслу?Гамлет:
Злодейскому, конечно.Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.
Могу ли я на бедра к вам прилечь?Офелия:
О нет, милорд!Гамлет:
Одной лишь головою.Офелия:
Ах, головою. Хорошо, милорд.Гамлет:
А вы уж рады думать о похабстве.Офелия:
Я ничего не думала, милорд.Гамлет
(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком):Как славно у девицы между ног…Офелия:
Что именно, милорд?Гамлет:
А ничего.У них там пустота. Иль вы не знали?Офелия:
Вы шутите, милорд.Гамлет:
Да, я шутник.У нас вообще веселая семейка.Смотрите, матушка смеется – ей супруг,Должно быть, тоже нашептал похабство.Громко хлопает в ладоши.
Внимание, смотрите, началось!Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.
Клавдий:
Какой пренеприятный господин.Чего он хочет? Почему крадется?Гамлет:
Он хочет герцога Урбино извести,Хитрейшим способом, доселе небывалым.Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.
Гертруда:
А, это яд. Я верно угадала?Гамлет:
Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!А вон супруга герцога, онаСейчас спасет несчастного от смерти.Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.
Гамлет:
Ах, негодяйка! Что ж она молчит!Неужто даст свершиться злому делу?Приподнимается, смотрит на Клавдия.
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий:
Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.
Гораций:
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.
Гертруда:
Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это…Замечает состояние Клавдия.
Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?Клавдий:
Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.
Гамлет: