Пустое, государыня, напрасноТревожиться изволите. ОнаСовсем дуреха у меня и неспособнаНамек или двусмысленность понять.
Офелия:
Неправда, батюшка, отлично поняла я.Не должен брат у женщин брать подарков –Такое не пристало кавалеру.Наоборот – еще куда ни шло.
Все смеются.
Гертруда:
Скажи, дитя, уж если о подаркахЗаговорила ты… Мой сын тайком от всехВ знак нежной дружбы или поклоненьяТебе подарков не преподносил?
Клавдий:
Иль, может быть, иным каким манеромДавал понять, что красота твояЕго не оставляет равнодушным?
Полоний:
Величествам их правду говори,Нельзя соврать, коль спросят государи.
Офелия:
Подарков никаких он не дарил,А только беспрестанно докучает:То неприличность скажет, то щипнет.А сам толстяк, и вовсе некрасивый.
Гертруда
(королю, вполголоса):Ты видишь, я права. Вот вся разгадкаУгрюмости его. Мой бедный мальчик!Быть может, с дурочкою мне потолковатьПо-матерински, чтоб была помягче?
Клавдий
(тоже вполголоса):Пожалуй, будет лучше, если мыВдвоем свершим сей рейд кавалерийский.Ослушаться наказа короляТрудней, чем материнского внушенья.
(Громко)
Какая прелесть ваша дочь, Полоний.Так непосредственна, мила, так простодушна.Моей супруге в голову пришлоЕй подарить какую-нибудь ценность:Кольцо, соболий плащ иль диадему.Пойдем, Офелия, ты выберешь самаВ сокровищнице нашей вещь по вкусу.
Полоний:
Благодарю, мой щедрый государь!
Офелия:
По вкусу вещь? Любую-прелюбую?
Король, королева и Офелия уходят.
Лаэрт:
Что нужно им от девочки? ЗачемОни сестренке голову морочат?Я знаю, это он их упросил,Проклятый боров! Ну и королевство,Где в своднях королева и король!
Полоний:
Молчи, дурак. У нас такое дело,А ты про пустяки. Какая чушь!От девки, право слово, не убудет.Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шустёр.Надеюсь, обрюхатить не успеетДо той поры, как воротишься ты.Не хочешь дядей стать – скачи быстрее.
Лаэрт:
Клянусь, отец, коней жалеть не стану.Исполню всё, как повелели вы.