Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

Документ, несомненно, дошел до сведения православных архиереев и был положен в основу Канонической Позиции катакомбной Церкви. Символом этой канонической позиции было поминание за литургией только имени митрополита Петра как патриаршего местоблюстителя, но без поминания митрополита Сергия как заместителя. Поэтому в церковном народе за такими церковными группами закрепилось название «непоминающие». На деле поминание митрополита Петра выражало категорическую решимость не признавать никакого другого церковного воглавления до нового Собора или до смерти митрополита Петра. Как мы уже говорили, эта позиция закрывала путь любому узурпатору церковной власти, но она также закрывала путь к признанию нового законного местоблюстителя, каковым мог быть только один из двух иерархов: митрополит Агафангел и митрополит Кирилл. Митрополит Агафангел умер, но оставался митрополит Кирилл, который из ссылки и, особенно, во время короткого промежутка между ссылками в 1934 г. занимался энергичной деятельностью по организации Катакомбной церкви. Если бы церковным сознанием было признано, что с арестом митрополита Петра Русская церковь осталась без первоиерарха, то митрополит Кирилл был бы обязан при первой реальной возможности взять на себя эти полномочия. Но поскольку Церковь продолжала признавать своим первосвятителем митрополита Петра, то митрополит Кирилл считал себя не в праве это сделать, дабы не создавать новых церковных нестроений в дополнение к существовавшим. Обладая несравнимо большими правами на сан первосвятителя и связанную с этим саном власть, митрополит Кирилл категорически отказывается от всех уговоров и предложений на этот счет. Так, в январе 1934 г. он пишет одному из своих сторонников (письмо широко разошлось по Катакомбной церкви):

«Из ответа на мнение некоего о необходимости митрополиту Кириллу объявить себя местоблюстителем до времени освобождения митрополита Петра.

Неблагополучие в Русской православной церкви видится мне не со стороны содержимого ею учения, а со стороны управления. Сохранение надлежащего порядка в церковном управлении со смерти святейшего патриарха Тихона и до созыва законного Церковного собора обеспечивалось завещанием святейшего патриарха, оставленным в силу особого, ему только данного и никому не передаваемого права назначить себе заместителя. Этим завещанием нормируется управление Русской церковью до тех пор, пока будет исчерпано до конца его содержание. Несущий обязанности патриаршего местоблюстителя иерарх сохраняет свои церковные полномочия до избрания собором нового патриарха. При замедлении дела с выбором патриарха местоблюститель остается на своем посту до смерти или собственного добровольного от него отречения или устранения по церковному суду. Он не правомочен назначить себе заместителя с правами, тождественными его местоблюстительским правам. У него может быть только временный заместитель для текущих дел, действующий по его указаниям. Вот в этом пункте и является погрешность со стороны митрополита Сергия, признающего себя в отсутствие митрополита Петра имеющим все его местоблюстительские права.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература