Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

Из обновленческого журнала «Вестник Св. синода» (1926, № 7, с. 7) известно, что в 1925 г., получив приглашение принять участие в подготовке к собору, он выпустил «по существу правильное, но по форме чрезвычайно резкое» (слова митр. Мануила. – Л.Р.) послание:

«Богомерзкого обновленческого движения отрицаюся и анафематствую оное. Богомерзкий, разбойничий т. н. собор 1923 года в Москве со всеми его постановлениями анафематствую, со всеми примкнувшими к сему обновленческому соблазну обещаюсь не иметь канонического общения. Православные вятичи! Волк в овечьей шкуре, обновленец архиеп. Иосиф обратился к верующим… Блюдите, православные, како опасно ходите. Дние лукави есть…»

В том же послании еп. Нектарий называет обновленческое духовенство безблагодатным, их таинства – не имеющими силы, евхаристию не совершающейся (остаются простые хлеб и вино), и призывает не ходить в обновленческий собор, а следовательно, и не участвовать в их съезде.

В 1927 или 1928 г. он уволен на покой.

В октябре 1930 г. упоминается как епископ, запрещенный в священнослужении. Несколько лет проживал в Казани, будучи «удален от управления епархией» (т. е. в ссылке. – Л.Р.).

…Год смерти неизвестен. Скончался в Гурьеве (на Каспийском море).

Соловецкий врач проф. И.М. Андреев (Польский, т. 2, с. 28) рассказывает, что еп. Нектарий был на Соловках году в 1929-м вместе с еп. Виктором и еп. Иларионом (Вольским).

Дейбнер упоминает еп. Нектария как находящегося (приблизительно в 1939 г.) в ссылке, в Казани.


VI. Отдельные епископы

Еп. Амфилохий (Скворцов)

Родился в 1885 г. в семье псаломщика села Норваш Цивильского уезда Казанской губ.

Окончил Казанскую дух. семинарию и академию. Поступил на миссионерское отделение по собственному призванию. Намечался на замещение кафедры истории и обличения ламаизма, а также монгольского языка.

22 марта 1907: пострижен в монашество.

1908: иеродиакон.

1909: студент 3-го курса, командирован на летние каникулы в Астраханскую калмыцкую степь для изучения калмыцкого языка и православной миссии.

1910: блестяще защитил кандидатскую диссертацию на миссионерскую тему.

1910–1911: слушал лекции на восточном факультете СПб университета, чтобы изучить монгольский язык для свободного понимания священных рукописей ламаизма.

С 1911: преп. Казанской дух. академии по кафедре монгольского языка и обличения ламаизма.

1912–1913: командировки на два года по личной просьбе в Монголию и Забайкалье для изучения тибетского языка и богосл. литературы ламаизма.

1922: хиротонисан во еп. Мелекесского, вик. Уфимской епархии.

В 1923 г. арестован и сослан в Красноярск.

В 1925 г. на предложение обновленческого архиепископа образовать общую комиссию для примирения и участия в Соборе 1925 г. отправил резко отрицательное письмо, где заявил: «Наше примирение с Вами возможно только тогда, когда Вы отречетесь от своих заблуждений и принесете всенародное покаяние».

С апреля 1928 г.: еп. Донской и Новочеркасский.

С 1929 г.: еп. Енисейский и Красноярский.

В начале 1930 г. самовольно покинул епархию и, перей дя в Даниловскую оппозицию (согласно И. Снычеву: по совету митр. Кирилла), удалился в тамошние леса, где основал свой скит.

К епархиальной работе не возвращался, продолжая пребывать в оппозиции правого уклона (но не иосифлянского). Вел борьбу с раскольниками Сибири. Обратил в христианство троих китайцев. («Правый уклон»: неточное выражение митр. Мануила. – Л.Р.)

Знавшие его и многочисленные почитатели отзывались о нем как о благоговейном и мудром старце. Других сведений о нем не сохранилось. Скончался в 1946 г.

Труды

1. Религиозно-нравственные переводы на калмыцкий язык как средства миссионерского воздействия // Православный собеседник. 1914. Январь. С. 31.

2. Отзыв о сочинении студента Каз. дух. академии Александра (Углянского): «Филарет (Гумилевский), архиепископ Черниговский и Нежинский (1805–1866)» // Прав. собеседник. 1915. Май. С. 271–275.

О нем

Православный собеседник. 190. Апрель. С. 537–588; 1910. Сентябрь. С. 430; 1911. Январь. С. 9–10.

Церковные ведомости. 1911. № 23. С. 216.

Изв. Каз. Епархии. 1912. № 16. С. 525; 1914. № 48. С. 1555.

Вестн. Св. синода (обновленческий). 1926. № 7. С. 7.

Отчет Каз. дух. академии за 1909/10 уч. год. С. 23, 24, 26; за 1910/11 уч. год. С. 23; за 1912/13 уч. год. С. 18, 22.

Протоколы заседаний совета дух. академии: за 1907 г. – с. 98; за 1908 г. – с. 127; за 1909 г. – с. 136, 139, 165; за 1911 г. – с. 53, 147, 163, 165, 166; за 1912 г. – с. 5; 1913 г. – с. 9–11.

Именной список ректоров и инспекторов духовных академий и семинарий на 1917 год, с. 37.


Еп. Синезий (Зарубин)

Окончил художественное училище.

Был архимандритом Спасо-Голутвинского монастыря.

13 июня 1926 г. хиритонисан во еп. Острогожского, вик. Воронежской епархии.

В этом же году переименован во еп. Острогожского, вик. Воронежской епархии.

С декабря 1926 г.: еп. Колымский, вик. Якутской епархии, а затем еп. Якутский и Вилюйский.

В 1928 г.: еп. Ижевский.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература