Читаем Трактат о феях добрых и злых полностью

Волк и волчица состарились, так и не вкусив славы. Но они понимали, что им все равно повезло — они хоть не стали жертвой расплодившихся до невероятности профессиональных охотников и охотников-любителей.

Одна норковая шуба (подарок коммендаторе Мамбретти своей подруге) упала в Сардинии в двух шагах от пастуха, пасшего стадо овец.

Пастух почему-то не закричал: «Злые демоны! Злые демоны!» — и не пустился наутек. Он надел шубу и сразу согрелся. Фея увидела его в зеркале заднего обзора, вернулась, спикировала на стадо, но у самой земли передумала.

— По справедливости, кому шуба нужнее: пастуху или же этой дамочке? У нее и так есть две шубы и автомашина с кондиционером. Конечно, пастуху.

В другой раз феи в общей суматохе перед отлетом — прощальные наставления и приветствия, приступы кашля и слезы — перепутали мешки. Фея из Домодоссолы взяла мешок Феи из Массаломбарда, а Фея из Сараево прихватила мешок Феи из города Фрибурга, что находится в стране Брисговия. Только потом разобрались, что разнесли подарки не по тем адресам.

Что тут началось! «Это ты виновата!» «Нет ты!» «Я же тебе говорила». «Это ты, верно, своей бабушке говорила!» И пошло и поехало…

— Что толку плакать над пролитым молоком, — сказала наконец Фея из Рима.

— Стану я плакать, — ответила Фея, блондинка с черными глазами. — Весь грим испорчу.

— Я хотела сказать, что нам остается одно — вернуться по прежним адресам, незаметно взять подарки и потом снова их разнести уже по назначению.

— Даже и не подумаю! — воскликнула Фея-блондинка. — У меня свидание с возлюбленным. Хотим полакомиться в траттории пиццей. Очень мне важно, какая вещь куда попала.

Повернулась и ушла. Другие феи повздыхали и вторично отправились в дальнюю дорогу. Увы, было уже поздно: повсюду дети уже проснулись и радостно разглядывали подарки.

— О боже, какое несчастье! — воскликнула Фея из Домодоссолы.

Однако никакого несчастья не произошло. Дети были очень довольны подарками, никто не жаловался. Детям Вены достался подарок, предназначенный детям Неаполя. Но они все равно радовались от души.

— Я поняла, — сказала Фея из Рима, — все дети мира одинаковы и любят одни и те же подарки. Вот она, разгадка тайны.

— Перестань. Ты как была, так и осталась идеалисткой, — сказала ее сестра, наливая себе рюмочку «Порто». — Просто во всем мире детей приучили к одинаковым игрушкам. Ведь их производят одни и те же крупные монополии. Дети думают, что сами выбирают игрушки, а выбирают то, что промышленники уже выбрали за них.

Мне трудно сказать, какая из двух сестер права. Возможно, обе.


Часть третья

Рваные ботинки

Все дети знают, что у добрых фей на ногах рваные ботинки. Некоторые дети над этим смеются, потому что из рваного ботинка высовывается большой палец. Но другие очень печалятся и не спят ночью:

— Бедная Фея. У нее мерзнут нижние конечности. — Нижними конечностями они деликатно называют ноги.

Большая часть ребятишек жалеет бедных фей. Они пишут в газеты, на радио, знаменитой утешительнице Сабине Чуффини. Предлагают устроить сбор пожертвований для покупки феям новых ботинок. Банда мошенников обходит дома в Турине, Милане и во Флоренции (в Неаполь они почему-то и носа не кажут) и незаконно собирает деньги для помощи феям.

Всего им удалось собрать двести двенадцать миллионов лир. После чего мошенники удрали в Швейцарию, в Гонконг и в Сингапур — кутить и наслаждаться жизнью.

А феи по-прежнему ходили в рваных ботинках. Тогда в предпраздничный вечер многие дети рядом с чулком, в который феи кладут подарок, оставили чулок с надписью: «Для Феи». В чулке лежали новые, красивые ботинки для пожилой синьоры. Почти все ботинки были черного цвета, но встречались и темно-коричневые и бежевые. На высоком каблуке и на низком, а также вообще без каблука. С пряжкой и со шнурками.

Неизвестно уж каким образом, но Фея из Виджевано проведала об этом раньше остальных фей. Как же она поступила? Поставила будильник на час раньше и первой облетела землю со сверхзвуковой скоростью. Доверху набила грузовой самолет новыми ботинками и вернулась в Страну фей, очень довольная собой.

Специалисты в области феиологии приводят два разных финальных варианта этой истории.

Добрые специалисты утверждают, что Фея из Виджевано, посмотрев на гору новых чудесных ботинок, подумала о том, сколько людей на земле еще ходят босиком. Она снова погрузила новые ботинки в самолет и полетела раздавать их бедным женщинам. У нее остались ботинки и для бедных мужчин. Чем колоться босыми ногами о кусты и острые камни, лучше уж носить женские ботинки. Не правда ли?

Злые, бессердечные специалисты, наоборот, утверждают, что Фея из Виджевано открыла обувной магазин в Стране фей и заработала на подаренных детьми ботинках тьму денег. Доход у нее был огромный — ведь ботинки достались ей совсем даром и ей не пришлось платить налоги с оборота и подоходный.

На вырученные деньги она купила себе восьмиколесный автомобиль и золотой трамвай.

Я не специалист-феиолог, не очень злой и не очень добрый, поэтому мое суждение в счет не идет.


Послесловие

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнальные публикации. Джанни Родари

Похожие книги

Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки