— Сэр Эмброз, Сильвия Кин (это погибшая девушка) и её подруга… Потом ещё Мод Уай — одна из этих невежественных девиц, которые всем почему-то нравятся. Никак не пойму почему… Затем ещё мистер Керли, приехавший побеседовать с сэром Эмброзом о книгах. Хотя какие там книги? Заплесневелые рукописи на пергаменте и сплошная латынь! Потом Джерри Лоример — ближайший сосед. Его усадьба «Грёзы» начинается сразу за оградой поместья сэра Эмброза. И ещё миссис Карпентер — эдакая стареющая киска. Ну, эта нигде не пропадёт. Она, как я поняла, была dame de compagnie[1] Сильвии.
— Если сейчас моя очередь, — сказал сэр Генри, — а по-моему, так оно и есть, поскольку я сижу рядом с мисс Хелльер, я хотел бы попросить вас, миссис Бантри, хотя бы вкратце описать всех перечисленных.
— М-м, — замялась та.
— Вот, например, сэр Эмброз. Начните с него, — посоветовал сэр Генри.
— О! Запоминающийся старик — хотя почему, собственно, старик? Ему тогда было никак не больше шестидесяти. Но очень больной был человек. Сердце такое слабое, что не мог даже подниматься по лестницам. Установил в доме лифт… В общем, выглядел он гораздо старше своих лет. Но манеры совершенно очаровательные. Изысканные — вот, пожалуй, самое подходящее слово. Его никогда не видели раздражённым или расстроенным. И ещё у него были прекрасные седые волосы и прямо-таки завораживающий голос.
— Хорошо. Сэра Эмброза я уже себе представляю, — кивнул сэр Генри. — Теперь девушка. Как, вы говорите, её звали?
— Кин. Сильвия Кин. Это была настоящая красавица. Ну, или очень-очень хорошенькая. Натуральная блондинка с чудесной кожей. Представляете? Не очень, может быть, умная… да чего там — просто дурочка…
— Как можно, Долли! — запротестовал её муж.
— Артур, конечно, иного мнения, — поджала губы миссис Бантри. — И всё-таки дурочка. Я не слышала от неё ни единого умного слова.
— Милейшее создание, — упорствовал полковник Бантри. — А как она играла в теннис! Это надо было видеть! Жизнь била в ней через край. Маленькое жизнерадостное создание… И такие приятные манеры… Готов поспорить, молодые люди падали у её ног штабелями.
— А вот и ошибаешься, — возразила миссис Бантри. — Современные молодые люди и не глянут в сторону такой малолетки. Вот какой-нибудь старикашка вроде тебя, мой дорогой, это да!
— Мало быть просто молодой, — заявила вдруг Джейн Хелльер. — Нужно ещё обладать одним качеством, на букву «с»…
— Это каким же? — насторожилась мисс Марпл. — Что ещё за «с» такое?
— Сексуальность, — важно пояснила Джейн.
— Ах, вон оно что! — вздохнула мисс Марпл с видимым облегчением. — Только в моё время это почему-то называли привлекательностью.
— Ну, а теперь о dame de compagnie, — вмешался сэр Генри. — Неплохую вы ей дали характеристику… Как бишь там… стареющая кошка?
— Нет, — возразила миссис Бантри. — Кошка — это совсем другое дело. А тут просто большая, белая, рыхлая, мурлыкающая личность. Ласковая до отвращения. Вот вам и вся Аделаида Карпентер.
— А как насчет «стареющая»?
— Ну, ей, думаю, было уже под сорок. В доме она жила, если не ошибаюсь, с тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать. Очень тактичная особа. Из тех горемычных вдовушек, которые имеют кучу родственников-аристократов, но ни гроша за душой. Я её никогда не любила. Мне вообще неприятны люди с чересчур холёными руками, а уж такие «киски» и подавно.
— А мистер Керли?
— Невзрачный, пожилой и сутулый. Да таких всюду сколько угодно, их и различаешь-то с трудом. Начинал хоть немного походить на живого человека, только если разговор касался его несчастных книжек. Подозреваю, сэр Эмброз его почти и не знал.
— А ближайший сосед, Джерри?
— Совершенно очаровательный молодой человек! Был обручён с Сильвией. Это-то и привело к печальному исходу.
— Тогда я не понимаю… — начала мисс Марпл и замолчала.
— Что?
— Ничего, дорогая.
Сэр Генри с любопытством взглянул на мисс Марпл и задумчиво произнёс:
— Итак, они были помолвлены. И давно?
— Уже с год. Сэр Эмброз сначала был против — под предлогом, что Сильвия ещё слишком молода, но потом всё же сдался, и скоро должна была состояться свадьба.
— А у молодой леди была собственность?
— Почти ничего. Сотня или две фунтов в год.
— Выстрел мимо, Клитеринг, — засмеялся полковник Бантри.
— Ну и ладно. Теперь очередь доктора задавать вопросы, — сказал сэр Генри.
— Собственно, моё любопытство больше профессиональное, — начал доктор Ллойд. — Хотелось бы знать, какое медицинское заключение было представлено следствию? Если, конечно, наша милая хозяйка это запомнила.
— Насколько мне известно, отравление дигиталином. Так это, кажется, называется?
Доктор Ллойд кивнул.
— Основной компонент наперстянки — дигиталис — воздействует на сердце. Так, при некоторых формах сердечной недостаточности это лекарство просто незаменимо. Вместе с тем очень странный случай. Не могу поверить, что листья наперстянки могли привести к летальному исходу. Её плоды и листья далеко не так ядовиты. Хотя, если предварительно извлечь в чистом виде активное вещество…