Читаем Третья могила прямо по курсу полностью

Должно быть, он заметил Гаррета, припарковавшегося неподалеку, но я не осмелилась отвести взгляд, чтобы узнать наверняка. Фарли протянул руку и схватил куртку.

– Мне больше нечего сказать.

– Потому что вы большой и толстый лжец? – спросила я. Вопрос был справедливым, потому что я только что выяснила без тени сомнения: ублюдок вселенских масштабов по имени Эрл Уокер жив.

Фарли чуть не задохнулся от злости. Наверное, ему не нравится, когда его называют толстым. Я рассмеялась, но только мысленно, потому что не была законченной идиоткой. Внешне же только подняла брови и ждала ответа.

– Нет. Потому что Эрл Уокер мертв.

– Может быть, – понимающе кивнула я. – А может быть, вы все-таки большой и толстый лжец.

Свободная рука Фарли сжалась в кулак с такой силой, что побелели суставы, однако его лицо оставалось бесстрастным. Учитывая обстоятельства, держался он молодцом. Наверное, часто играет в покер.

– У меня встреча, – сказал он и прошел мимо меня, невзирая на то, что я преграждала ему путь. В отчаянной попытке продемонстрировать свою мужественность он больно ударил меня плечом и пошел к своему грузовику.

Я крикнула ему вслед:

– Еженедельное собрание «Анонимных больших и толстых лжецов»? – Тишина. Забравшись в машину, Фарли громко захлопнул дверь, но стекло было опущено, и я попробовала достать его еще раз. Просто потому, что была такая возможность. – Или едете сыграть в бридж в Клубе больших и толстых лжецов? – Когда двигатель с ревом завелся, Фарли бросил на меня яростный взгляд. – А может, это чайная церемония в узком кругу больших и толстых лжецов? – Грузовик медленно двинулся, и я проорала напоследок: – Не забудьте оттопырить мизинец! – На чаепитиях всегда ужасно нудно.

Когда Фарли исчез из поля зрения, я взглянула на Гаррета. Он стоял, прислонившись спиной к своей машине и скрестив ноги. В этот раз я была рада, что он поблизости, но ни за что не собиралась сообщать ему об этом. Забравшись в Развалюху, я позвонила Куки.

– Ты еще жива? – спросила она.

– Еле-еле. Этому парню по душе большие ножи.

Я услышала, как она громко ахнула в трубку.

– Как у Рэмбо?

– Именно. – Или у Куки все лучше получается, или между нами и правда экстра-что-то-там. – Но несмотря на то, что он прошел бы мимо, даже если бы я умирала у него под ногами, кое-что он знал наверняка.

– Что большие ножи нагоняют страх?

– Что Эрл Уокер жив.

На мгновение в телефоне повисла тишина, а потом Куки проговорила:

– Надо же… не знаю даже, что сказать. То есть Рейес говорил, что он жив, но…

– Понимаю. Сама не знаю, что и думать.

– Значит, подружка Эрла, ассистентка стоматолога, подтасовывает записи, – размышляла она вслух, – и копы думают, что труп принадлежит Уокеру.

– Ага, а Эрл выбирает кого-то, кто внешне и телосложением смахивает на него, убивает, засовывает в багажник своей машины и поджигает.

– Затем убеждается, что Рейеса арестовали за его убийство, – продолжила Куки.

– А меньше чем через неделю после вынесения Рейесу приговора убивает свою подружку.

– И этот Фарли Скэнлон с большим ножом ему помогал?

– Это мне еще не ясно, – ответила я, вставляя ключ в замок зажигания, – но, вне всяких сомнений, он знает, что Эрл Уокер все еще жив.

– Тогда мы должны его найти. Надо вытащить Рейеса из тюрьмы. В смысле, по-настоящему, а не через побег.

– Согласна. Я собираюсь перекусить в маленьком кафе…

– О да, ты любишь кафешки в маленьких городках.

– Люблю. В общем, вернусь через пару часов.

– А знаешь, я ведь только что об этом подумала, – дрогнувшим голосом проговорила Куки.

– Правда? – Я выехала с грязной подъездной дорожки Фарли, развернулась и чуть не раскатала в блин Гаррета, который мигом прыгнул в свой грузовик. В зеркале заднего вида я увидела его злобный взгляд и улыбнулась.

– Правда. Почему бы тебе не поехать с Гарретом? А завтра мы с тобой вернулись бы за Развалюхой.

– С какой стати мне так поступать? – потрясенно спросила я.

– С той, что ты не спала четырнадцать дней.

– Я в порядке, Кук. Мне нужно всего лишь немножечко кофе.

– Тогда не теряй Гаррета из виду. И убедись, что Рэмбо не начнет на тебя охоту. На тебя вечно кто-нибудь охотится.

Я попыталась оскорбиться, но на это ушло бы много сил.

– Ладно.

– Как прошла встреча с Ким?

Я глубоко вздохнула:

– Она была счастлива, когда я приехала. И, держу пари, собиралась наложить на себя руки, когда я уезжала.

– Иногда ты так действуешь на людей.

* * *

Я въехала на парковку маленького кафе, в котором находилось не больше пары посетителей. Гаррет припарковался с другой стороны, выключил фары и стал ждать. Наверняка он проголодался, но я ни за какие коврижки не собиралась приглашать его перекусить со мной за компанию. А если ему что-то не нравится, пусть поцелует меня в мой сексапильный хвостатый зад.

Как только я оказалась внутри, ко мне сразу подошла круглолицая официантка в джинсах и клетчатой рубашке:

– Садись, где понравится, милочка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарли Дэвидсон

Похожие книги