"Is the doctor afraid that you may be recognized?"
- Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан?
"I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face-"
- Я допускаю, что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...
"I had a large hat," said Aramis.
- На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис.
"Oh, good lord," cried Porthos, "what precautions for the study of theology!"
- О боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!..
"Gentlemen, gentlemen," said d'Artagnan, "do not let us lose our time in jesting.
-Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. -Не будем тратить время на шутки.
Let us separate, and let us seek the mercer's wife-that is the key of the intrigue."
Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги.
"A woman of such inferior condition!
- Женщина такого низкого звания!
Can you believe so?" said Porthos, protruding his lips with contempt.
Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу.
"She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen.
- Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы.
Have I not told you so, gentlemen?
Разве я не говорил вам этого, господа?
Besides, it has perhaps been her Majesty's calculation to seek on this occasion for support so lowly.
И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко.
High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted."
Г оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.
"Well," said Porthos, "in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain."
- Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.
"That's useless," said d'Artagnan; "for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party."
- Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие...
At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held.
В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья.
"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!" cried he.
-Господа! - возопил он. - Ради всего святого, спасите меня!
"There are four men come to arrest me.
Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня.
Save me!
Спасите меня!
Save me!"
Спасите!
Porthos and Aramis arose.
Портос и Арамис поднялись со своих мест.
"A moment," cried d'Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords.
- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги.