"Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself!
- Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян.
Come, come, gentlemen, remove the fellow."
- Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека.
And d'Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him,
И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.
"You are a shabby old fellow, my dear.
- Вы невежа, дорогой мой.
You come to demand money of me-of a Musketeer!
Приходите требовать денег... это у меня-то, у мушкетера!..
To prison with him!
В тюрьму!
Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; that will give me time to pay him."
Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.
The officers were full of thanks, and took away their prey.
Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.
As they were going down d'Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader.
Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньин вдруг хлопнул начальника по плечу.
"May I not drink to your health, and you to mine?" said d'Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux.
- Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.
"That will do me great honor," said the leader of the posse, "and I accept thankfully."
- Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражников. - Очень благодарен.
"Then to yours, monsieur-what is your name?"
-Итак... за ваше здоровье, господин... как ваше имя?
"Boisrenard."
- Буаренар.
"Monsieur Boisrenard."
- Господин Буаренар!
"To yours, my gentlemen!
- За ваше, милостивый государь!
What is your name, in your turn, if you please?"
Как ваше уважамое имя, разрешите теперь спросить?
"d'Artagnan."
- Д'Артаньян.
"To yours, monsieur."
- За ваше здоровье, господин дАртаньян!
"And above all others," cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, "to that of the king and the cardinal."
-А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала!
The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of d'Artagnan if the wine had been bad; but the wine was good, and he was convinced.
Будь вино плохое, начальник стражников, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
"What diabolical villainy you have performed here," said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone.
- Что за гадость вы проделали? - сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни.