Another flash illuminated all around them. | Снова блеснула молния. |
Grimaud extended his arm, and by the bluish splendor of the fiery serpent they distinguished a little isolated house on the banks of the river, within a hundred paces of a ferry. | Гримо протянул руку, и в голубоватом свете змеившегося зигзага всадники разглядели уединенный домик на берегу реки, в ста шагах от парома. |
One window was lighted. | Одно окно было освещено. |
"Here we are!" said Athos. | - Мы у цели, - сказал Атос. |
At this moment a man who had been crouching in a ditch jumped up and came towards them. | В эту минуту какой-то человек, лежавший в канаве, вскочил на ноги. |
It was Mousqueton. | Это был Мушкетон. |
He pointed his finger to the lighted window. | Он указал пальцем на освещенное окно и сказал: |
"She is there," said he. | - Она там. |
"And Bazin?" asked Athos. | - А Базен? - спросил Атос. |
"While I watched the window, he guarded the door." | - Я сторожил окно, а он в это время сторожит дверь. |
"Good!" said Athos. | - Хорошо, - похвалил Атос. |
"You are good and faithful servants." | - Вы все верные слуги. |
Athos sprang from his horse, gave the bridle to Grimaud, and advanced toward the window, after having made a sign to the rest of the troop to go toward the door. | Атос соскочил с коня, отдал повод Гримо и, сделав всем остальным знак обогнуть дом и подъехать к двери, направился к окну. |
The little house was surrounded by a low, quickset hedge, two or three feet high. | Домик был окружен живой изгородью в два-три фута вышиной. |
Athos sprang over the hedge and went up to the window, which was without shutters, but had the half-curtains closely drawn. | Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинуты. |
He mounted the skirting stone that his eyes might look over the curtain. | Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату. |
By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory. | При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину; она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками. |
He could not distinguish her countenance, but a sinister smile passed over the lips of Athos. He was not deceived; it was she whom he sought. | Лица ее нельзя было рассмотреть, но на губах Атоса мелькнула зловещая улыбка: он не ошибся -это была та самая женщина, которую он искал. |
At this moment a horse neighed. | Вдруг заржала лошадь. |
Milady raised her head, saw close to the panes the pale face of Athos, and screamed. | Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула. |
Athos, perceiving that she knew him, pushed the window with his knee and hand. The window yielded. The squares were broken to shivers; and Athos, like the spectre of vengeance, leaped into the room. | Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести. |