Размышляя о судьбе и личности Генриха Шлимана, затронем вопрос о значении его фамилии. Рассмотреть эту тему еще более интересно в сопоставлении с фамилией "Калверт". Именно Фрэнк Калверт, один из представителей этой фамилии, поддержал Генриха Шлимана в уверенности, что холм Гиссарлык (частично принадлежащий Калвертам) является местом расположения древней Трои. Калверты дали необходимое согласие на раскопки, содействовали Г. Шлиману в переговорах с османской администрацией, поддерживали Г. Шлимана в его археологических усилиях в Троаде.
Фамилию "Шлиман" можно интерпретировать по-разному.
Во-первых, существует немецкое написание фамилии "Шлиман", а именно "Schliemann". Во-вторых, существуют близкие по созвучию варианты написания и произношения.
Сначала рассмотрим основное значение. Schlei - перевод с немецкого на русский - "линь" (зоол.).
Линь (лат. Tinca tinca) - вид лучепёрых рыб семейства карповых (Cyprinidae), единственный представитель рода Tinca ["Линь"]. Учитывая возможность перевести немецкое "mann", как "человек", "мужчина", получаем в русской интерпретации "Линев". Существуют и люди с фамилией "Линев", и город с таким же названием (Украина). Правда, "Сомовы", "Щукины", "Карасевы" представлены в России как-то массовее. Если обобщать, то получится фамилия "Рыбин".
"Рядом" с "Schlei" - "Schlau". "Schlau" означает в переводе с немецкого на русский "хитрый, коварный, хитроумный". Что ж... Общеизвестен любимец Афины Паллады хитроумный Одиссей.
А вот еще вариант: сам Г. Шлиман называл некоторых своих оппонентов "Schleppentrager" (нем.), то есть носящие шлейф [Гаврилов А.К. С. 241].
Таким образом, высвечиваются два значения, которые следует иметь ввиду при определении значения фамилии "Шлиман": "рыба" и "хитроумный".
Перейдем к фамилии "Калверт". Сulvert в переводе с английского на русский - 1) дренажная труба, кульверт, водопропускная труба, 2) горн. дренажная штольня.
Человек, действующий (тем более в сфере консульско-дипломатической) в районе пролива Дарданеллы (Геллеспонта), имеет фамилию со значением "водопропускная труба".. Вроде бы, звучит гармонично. "Дунай и Прут, Днестр и Днепр, Дон и Кубань - все несут свои воды через Геллеспонт в Средиземное море" (Р. Вирхов) [Шлиман Г. Илион. Т.2. С. 395].
Слово "штольня" наводит на мысль о возможности быть причастным к углублению в толщи земные, к раскопкам.
Не менее, если не более, интересно значение близкого по звучанию и написанию слова "calver" (с "потерей" конечной буквы "t"). Перевод с английского на русский: 1. стельная корова, 2. разделывать и предварительно обрабатывать живую или только что пойманную рыбу.
В отношении любителя рыбной ловли, или человека, живущего на берегу водоема, опять-таки звучит гармонично.
Любые ассоциации в какой-то мере субъективны, но для Г. Шлимана холм Гиссарлык действительно оказался коровой с теленком. Холм остался на своем месте, а вот "теленок" - "клад Приама", был переправлен пастись на Европейские поля. С другой стороны, оказаться разделанной (только что пойманной) рыбой не так уж и приятно.
Между Г. Шлиманом, с одной стороны, и сособственниками холма Гиссарлык (османскими подданными и Калвертами), с другой, были определенные договоренности о распределении возможных находок или их стоимости. И стороны собирались их выполнять (будем в это верить). Но в ситуации происходят объективные изменения. Например, существовал риск принятия Османской империей нового законодательства, меняющего правила определения судьбы найденных Г. Шлиманом археологических артефактов. На изменения законодательства сособственники холма могли ссылаться без какого-либо ущерба для доброго имени. Но это официальный аспект.
По мере фактического начала раскопок выявлялись обстоятельства, которые до старта работ были неочевидны. Уровень законопослушности и дисциплинированности местных жителей, влияние близлежащих малярийных болот и высокий уровень заболевания малярией, дефицит хорошей питьевой воды, не всегда прогнозируемая смена благоприятных для раскопок периодов (сухих, теплых, умеренно ветреных) на неблагоприятные (дождливые, холодные, даже морозные, чрезмерно ветреные), сложности финансового и ресурсного обеспечения, транспортные проблемы, вопросы безопасности, семейные, личные обстоятельства Г. Шлимана и его жены Софии, и т.д. Со всем основанием можно было ожидать, что раскопки окажутся незавершенными (что, в общем-то, и случилось). (Да и каков он, строго говоря, критерий завершенности?). И что тогда в итоге (в итоге незавершенных раскопок)? У сособственников холма остается частично раскопанный археологический и туристический объект (по факту начавший довольно быстро приносить денежные поступления [Штоль. С. 265]). А у Генриха Шлимана были бы все основания выйти из проекта своего рода увлеченным простаком, выполнившем массу тяжелой работы, затратившем большой объем денежных средств, но по воле обстоятельств оставившим результаты своих усилий и затрат другим людям. И в придачу получившему ощутимую порцию критики со стороны как ученого, так и неученого мира.