— Я всегда буду тебе завидовать, — сказала ее сестра Летиция, когда они ждали в гостиной приезда Шелбурнов. Мать девушек настояла, чтобы Сюзанна была готова к соответствующему часу и не заставляла их влиятельных родственников ждать. Можно было заставить дожидаться потенциальных женихов, но никак не важных родственников, которые могут обеспечить их желанными приглашениями.
— Я уверена, что скоро и тебе доведется посмотреть эту пьесу, — сказала Сюзанна, но она не смогла сдержать довольной улыбки.
Летиция вздохнула:
— Может быть, они захотят пойти на нее еще раз.
— Может быть, они предоставят всю ложу маме и папе, — сказала Сюзанна.
Лицо Летиции просветлело.
— Отличная мысль! Обязательно предложи…
— Я не собираюсь делать ничего подобного, — отрезала Сюзанна. — Это будет в высшей степени невежливо и…
— Но если об этом зайдет речь…
Сюзанна закатила глаза.
— Ну хорошо, — сказала она. — Если леди Шелбурн вдруг произнесет: «Моя дорогая мисс Баллистер, как вы думаете, может быть, ваша семья захочет воспользоваться нашей ложей?», я обязательно дам положительный ответ.
Летиция бросила на нее явно недовольный взгляд.
Тут в дверях появился их дворецкий.
— Мисс Сюзанна, — сказал он, — карета Шелбурнов подъехала к дому.
Сюзанна вскочила:
— Спасибо. Мне пора идти.
— Я буду тебя ждать, — сказала Летиция, следуя за ней в коридор. — Я хочу, чтобы ты все мне рассказала.
— И испортила удовольствие от пьесы? — поддразнила ее Сюзанна.
— Чушь! Как будто я не перечитывала «Венецианского купца» уже десять раз. Я
— Он не такой красивый, как Кембл, — сказала Сюзанна, натягивая пальто и муфту.
— Я уже
Сюзанна наклонилась и крепко поцеловала сестру в щеку.
— Обещаю, что расскажу тебе все в мельчайших подробностях.
Затем она вышла на леденящий ветер и направилась к карете Шелбурнов.
Менее чем через час Сюзанна удобно устроилась в ложе Шелбурнов в Королевском театре «Друри-Лейн», жадно разглядывая убранство отреставрированного зала. Ей посчастливилось занять место в самом дальнем углу. Шелбурны и их гости болтали, как и остальные зрители, не обращая внимания на фарс, который разыгрывался на сцене перед основным представлением. Сюзанна тоже не смотрела на сцену; она просто хотела как можно лучше рассмотреть новый театр.
По иронии судьбы, лучшие места в зале оказались внизу в партере, рядом со всяким сбродом, как любила говорить ее мама. И теперь она сидит в одной самых дорогих театральных лож, а обзор им частично закрывает большая колонна.
Ей придется сильно развернуть свой стул и даже немного перегнуться через край ложи, чтобы увидеть спектакль.
— Осторожно, не упадите, — прошептал низкий мужской голос.
Сюзанна застыла.
— Милорд! — удивленно произнесла она и, повернувшись, оказалась лицом к лицу ни с кем иным, как с графом Ренминстером. Он сидел в соседней ложе, достаточно близко, чтобы они могли переговариваться.
— Какой приятный сюрприз, — сказал он с любезной, но немного таинственной улыбкой. Сюзанна вообще думала, что все его улыбки казались немного таинственными.
— Я здесь с моими кузенами, — пояснила Сюзанна, кивнув в сторону людей рядом с ней. — С Шелбурнами, — добавила она, хотя это было и так очевидно.
— Добрый вечер, лорд Ренминстер, — оживленно воскликнула леди Шелбурн. — Я и не знала, что наши ложи рядом.
Он кивнул в знак приветствия:
— Боюсь, в последнее время у меня не было возможности часто посещать театр.
Подбородок леди Шелбурн подпрыгнул, выражая согласие.
— О, найти на все свободное время очень сложно. У всех нас в этом году такое напряженное расписание. Кто бы мог подумать, что в январе в Лондон вернется так много людей.
— И все ради небольшого количества снега, — не смогла не прокомментировать Сюзанна.
Лорд Ренминстер рассмеялся над ее безобидной шуткой, а затем наклонился вперед, чтобы обратиться к леди Шелбурн.
— Мне кажется, спектакль уже начинается, — сказал он. — Как всегда, было очень приятно повидать вас.
— Конечно, — прощебетала леди Шелбурн. — Я надеюсь, что вы сможете в следующем месяце посетить мой бал, посвященный дню Святого Валентина.
— Я бы ни за что не пропустил его, — уверил ее граф.
С очевидным чувством удовлетворения и облегчения леди Шелбурн села обратно на свой стул и продолжила беседу со своей лучшей подругой Лизой Притчард, которая — теперь Сюзанна была абсолютно в этом уверена — была влюблена в брата леди Шелбурн, сэра Ройса Пемберли, который также сидел в их ложе.
Сюзанна подозревала, что их чувства взаимны, но ни один из них, судя по всему, об этом не подозревал, а мисс Притчард даже принимала ухаживания другого присутствующего неженатого джентльмена, лорда Дарема, который, по мнению Сюзанны, был немного зануден. Но сообщать им об их чувствах — не ее забота. Кроме того, казалось, они с леди Шелбурн вели довольно оживленную беседу и без участия Сюзанны.
И ей не оставалось ничего иного, как продолжить разговор с лордом Ренминстером, который все еще смотрел на нее через проем между ложами.