Читаем Тридцать три рассказа о журналистах полностью

Александр Проханов как журналист специализировался на «горячих точках», то есть на военных конфликтах, в которых явно или скрыто участвовал Советский Союз. Таких точек на карте планеты было немало. Репортёра Проханова с блокнотом и авторучкой можно было увидеть на командном пункте пограничников на Амуре, на острове Даманском в 1969 году, где китайцы расстреляли советскую пограничную заставу, а потом сразу получили ответный удар.

Его замечали в Камбодже – в этом древнем и загадочном государстве Юго-Восточной Азии. Его же не раз видели в непроходимых джунглях Центральной Америки, в Республике Никарагуа.

Александра Проханова можно было встретить и на африканском материке – в государстве Ангола, например. Там, в раскалённой пустыне, Советская Армия помогала местному правительству сдерживать натиск южноафриканцев.

В Афганистане во время войны Советской Армии с местными моджахедами нашего героя можно было куда чаще увидеть на горных перевалах среди наших солдат, на броне танка или бронетранспортёра, чем в безопасной гостинице.

Не избегал он и окопов Чечни. По возвращения оттуда он много писал и о рядовых бойцах, и о «витязях чеченской войны», о «полководцах русской победы» – генералах Шаманове и Трошеве.

Работа Проханова-журналиста называлась репортажем с места событий или очерком. Таковые появлялись регулярно то в «Литературной газете», то в журнале «Молодая гвардия», то в журнале «Советский воин». Сам себя он назвал «певцом страны, её военной мощи». Кстати, прозвище «Соловей Генштаба» было присвоено Александру Андреевичу не зря, его очень ценили и ценят в армии.

Писательская работа требовала куда больше времени и усилий, чем газетная. Но в результате рождались фантастически талантливые, яркие и умные романы. Их много – даже трудно постичь, как один человек успевает так много писать. Например, после Анголы родился роман «Африканист», после афганского похода – «Сон о Кабуле», после страшного расстрела парламента в центре Москвы – «Красно-коричневый», после войны в Чечне – «Чеченский блюз», после присоединения Крыма – «Крым», после ужасов Донбасса – «Новороссия, кровью умытая». Роман «Дерево в центре Кабула» нашёл читателей не только в СССР, он был переведён на английский, испанский, ирландский, голландский и болгарский языки, роман «Вечный город» на чешский язык, а роман «Господин Гексоген» о таинственной истории взрывов жилых домов в Москве на польский и даже на китайский язык. Общее количество романов так велико, что даже сам автор не знает точно, сколько их. И продолжает писать, не останавливаясь.

Перейти на страницу:

Похожие книги