Пожав плечами, мистер Молтби повернулся к Хопкинсу:
– Но Смит сбежал, и сейчас это лишь пустые теории. Однако высшая справедливость восторжествовала, направив Смита в нужном направлении. Держу пари, что он закричал, потому что перед ним возник призрак мистера Барлинга.
Глава XIV
Улики А и В
Мистер Хопкинс вынул платок и вытер лоб. Он уже не в первый раз прибегал к его помощи, однако сейчас это было особенно необходимо.
– Что это значит? – пролепетал он.
– Это значит, что Барлинг был не единственным, кого сегодня убили, и тело второй жертвы находится где-то поблизости. Это также означает, что сбежавший Смит споткнулся о труп и впал в неистовство, ведущее еще к одному убийству, учитывая, что в руках у него нож.
– Откуда вы это знаете?
– Я сам споткнулся об этот труп. Но в тот момент принял его за бревно.
– Теперь, когда вы знаете, что это не бревно, не стоит ли нам сходить и удостовериться в этом? – спокойно предложил Дэвид.
Он был несколько удивлен своим хладнокровием и отнес его на счет притупившегося инстинкта самосохранения. У мистера же Хопкинса, испуганно вытаращившего глаза, такая реакция была всегда.
– Не уверен, что вы будете столь же удачливы, как Смит, – возразил Молтби. – Вместо этого вы можете наткнуться на него самого, и наш список пострадавших пополнится еще одним лицом.
– Но…
– Вы, видимо, стремитесь исполнить свой долг, как и надлежит добропорядочному и законопослушному британцу? В этом случае я вас не задерживаю. Но прежде чем ввязаться в эту авантюру, советую принять во внимание, что вы отправляетесь на поиски трупа, не имея никаких доказательств его существования.
– Тогда почему бы вам их не представить?
– Таких нет, во всяком случае, в вашей системе координат. Но я предлагаю вам послушать вторую историю, что несколько уменьшит ваш шанс напороться на нож Смита. Мне продолжать?
– Будьте добры.
– Хорошо. История номер два, улика В.
Взяв со стола разорванный конверт, Молтби осторожно извлек из него обрывок бумаги и аккуратно разложил на колене.
– Как вы уже знаете, я нашел это в мусорной корзине в комнате, где лежит Томсон. Это часть разорванного письма, и я прочитаю вам сохранившийся текст.
«Дорогой Чарльз
На Рождество я приеду в
запасы на неделю
решайте сами
нас будет двое
дочь. Посылаю
на расходы. Мы приедем в сочельник
к ужину
не говорите о нашем…»
Положив обрывок в конверт, Молтби продолжал:
– К сожалению, подпись отсутствует, так что имя пославшего письмо нам неизвестно. Однако мы можем восстановить имя адресата: «…льз Шоу», вероятно, означает «Чарльз Шоу». Итак, письмо было написано неизвестным и отправлено Чарльзу Шоу. Судя по оставшимся словам, текст был приблизительно следующим: «Дорогой Чарльз, на Рождество я приеду в… – вероятно, название этого места, – так что вам придется сделать запасы на неделю. Что купить, решайте сами: нас будет двое – я и моя дочь. Посылаю вам на расходы – вероятно, указана некая сумма. – Мы приедем в сочельник вечером, скорее всего, к ужину. Никому не говорите о нашем приезде».
Мы можем предположить, что Чарльз Шоу смотрел за домом или был слугой. Похоже, он спал в комнате, ныне занимаемой мистером Томсоном. Именно там я нашел обрывок письма и вещественные свидетельства того, что в комнате кто-то недавно обитал: влажная зубная щетка в стакане, полный кувшин с водой, пижама, висящая на двери.
Итак, Чарльз получает письмо – жаль, что дата оказалась оторванной, – и закупает запасы на неделю, совершенно не подозревая, что часть их будет уничтожена некой подозрительной компанией, сбежавшей из поезда. Я предполагаю, что Чарльз в отсутствие хозяина жил в этом доме один, то есть сегодня утром он встал и читал письмо тоже в одиночестве. Мистер Хопкинс, как вам кажется, в комнате, которую вы сейчас занимаете, кто-то жил в последнее время?
– Не похоже, – заявил тот, чуть подумав. – Нет, там точно никто не жил. Везде паутина висит.
– Значит, Чарльз был не слишком усерден. А кувшин с водой там был?
Мистер Хопкинс снова задумался.
– Да, да, конечно! – внезапно осенило его. – Я же умывался!
– И полотенца нашли?
– Да, точно. Мне не пришлось вытираться носовым платком!
– Вы не помните, полотенца были чистыми или уже использованными? А кусок мыла новым?
– Там были чистые полотенца и новый кусок мыла.
– Все это свидетельствует о том, что в комнате последнее время никто не спал и ее приготовили к чьему-то приезду. Это вписывается в общую схему. А как насчет комнаты вашей сестры, мистер Кэррингтон? Я могу рассчитывать на вашу помощь?
– Да. Лидия велела мне добавить в список ущерба два использованных полотенца, кусок мыла и новую зубную щетку.
Мистер Молтби кивнул.
– Прекрасно. Картина постепенно вырисовывается. Заполнив кладовую, Чарльз ждет приезда хозяина с дочерью. Сегодня утром он подготовил для них две спальни, но допустил небольшую оплошность, забыв обмести паутину. Простая рассеянность или у него что-то было на уме?.. Что-то на уме?.. Интересно, Чарльза когда-нибудь тревожил этот портрет в холле?
– А при чем здесь портрет? – удивился Дэвид.