Читаем Трижды пестрый кот мяукнул полностью

На первый взгляд почти ничего: один представлял собой просто кучу костей на скале, а второго повесили вверх ногами на двери, и выглядел он совершенно здоровым человеком, вот только мертвым.

Мысленно я вернулась к Хилари Инчболду, сыну погибшего. Во время смерти отца он явно был где-то неподалеку, вернее, в «Тринадцати селезнях».

Или даже ближе. В доме Лилиан Тренч он явно не просто редкий гость, а ее дом находится рядом со сценой убийства.

Если у кого-то был мотив для убийства Оливера Инчболда, то это у его сына, которого в детстве жестоко избивал отец. Образно говоря, это было бы око за око, зуб за зуб.

А как насчет Карлы?

Даже несмотря на рассказ о том, что викарий с женой отправили ее извиняться за изуродованные мизерикордии, я не могла найти объяснения, как ее экземпляр «Лошадкиного домика» оказался в спальне покойного писателя.

Единственная понятная причина была совершенно немыслимой.

И еще оставалась сама Лилиан Тренч, имя которой постоянно всплывало в этом деле, как порченое яйцо в миске с водой.

В этот момент «Павана на смерть инфанты» закончилась.

Игла патефона заскрипела, и я опустила ноги на кровать.

Общеизвестно, что стойка на голове стимулирует не только интеллектуальные способности, но и пищеварительную систему. И я, как бы выразиться поделикатнее, ощутила зов природы.

Я скатилась по лестнице к туалету, расположенному на лестничной площадке, и схватилась за ручку.

Дверь оказалась заперта.

– Кто там? – испуганно спросили изнутри.

Это была миссис Мюллет.

– Флавия, – ответила я.

– Не входи, милочка, – сказала она. – Я тут кое-чем занята.

– Ладно, извините.

Никогда не знаешь, что сказать в подобной ситуации, но некоторые из нас разработали стратегию, которая работает всегда.

– Мне надо узнать о Лилиан Тренч, – сказала я слишком громко, как будто миссис Мюллет находится в Африке, а не по ту сторону тонкой фанерной двери. – Откуда вы узнали, что она ведьма?

Повисла короткая пауза, потом миссис Мюллет ответила:

– Потому что я слышала это от моей подруги миссис Уоллер, вот почему.

– А откуда узнала миссис Уоллер? – настойчиво спросила я.

– Из уст этой самой женщины, вот откуда.

– Лилиан Тренч сказала миссис Уоллер, что она ведьма? Имею в виду, что она сама ведьма, Лилиан, а не миссис Уоллер?

– Верно, милочка, – отозвалась миссис Мюллет. – А теперь уходи. Я скоро выйду.

Ситуации вроде этой приводят к детективным подвигам.

Совершив гигиенические процедуры, как говорит Фели Дитеру, когда хочет навешать ему лапшу на уши, я спустилась вниз.

Хотя уже давно стемнело, у меня еще были дела. Я просто не могла позволить, чтобы инспектор Хьюитт опередил меня и присвоил себе все лавры.

Но сначала, как говорят в кино, надо обеспечить себе чистый отход. Последнее, что мне нужно, – это Ундина, которая будет болтаться у меня на хвосте.

Не стоило беспокоиться. В доме царила идеальная тишина.

По правде говоря, я наслаждалась этой новообретенной свободой уходить и возвращаться по своему усмотрению, и легкое чувство опасности, появлявшееся у меня во время одиноких прогулок по деревне в темноте, придавало остроту происходящему, как перец блюду.

– Давай, «Глэдис», – прошептала я, открывая дверь в оранжерею. – Кто-то творит черные дела, и нужны наши услуги.


Дул сильный ветер, отполировав обледеневшую дорогу до состояния стекла. Светила белая яркая луна, превращая знакомый пейзаж в фантастическое стеклянное королевство.

Морозный воздух способствует ясности мышления, и по пути я обдумывала слова миссис Мюллет.

Зачем Лилиан Тренч объявила, что она ведьма? По словам миссис М., она заявила это миссис Уоллер прямо в лицо. Так сказать, проявила инициативу.

Одинокая женщина, живущая в коттедже, вряд ли спровоцирует волну деревенских сплетен без серьезной на то причины.

Есть только одно объяснение: она хотела отпугнуть людей.

Но зачем, спросила я себя, ей это надо?

Чтобы они держались подальше от нее, разумеется. Другого логичного ответа нет.

А зачем ей надо было, чтобы от нее держались подальше?

Мне показалось, я знаю почему.

Но единственный способ узнать это наверняка – это спросить ее. Один вопрос – и дело в шляпе. По ее реакции я сразу пойму, права я или нет.

Я на секунду оторвала руки от руля «Глэдис» и обхватила себя. Горжусь собой.

Отец бы тоже мной гордился.

Подъехав к Святому Танкреду, я спешилась и перевела «Глэдис» через дорогу. Земля была очень скользкой, и я опасалась упасть. В нынешние времена удача де Люсов закатилась, не стоит рисковать. Сломанная рука и нога, если не что-то похуже, будут последней соломинкой.

Когда я осторожно пересекала дорогу, справа от меня на главной улице вспыхнули фары. С востока приближался автомобиль.

Не знаю, что заставило меня так поступить, но я подхватила «Глэдис», осторожно внесла ее в ворота и спрятала за каменной стеной. Присела, едва осмеливаясь дышать.

Не могу позволить, чтобы меня обнаружили и подвергли допросу.

Машина подъехала и сбросила скорость, у меня замерло сердце. Глядя сквозь расселину между камнями в верхней части ограды, я увидела знакомый синий «Воксхолл» инспектора Хьюитта.

Перейти на страницу:

Похожие книги