Читаем Трижды пестрый кот мяукнул полностью

Не знаю, почему я вспомнила о Торнфильд-Чейзе и спальне мертвеца, но я выпалила то, что пришло мне на ум. Все что угодно, лишь бы заставить так называемую Летицию Грин оставаться на линии.

Если до этого молчание можно было резать ножом, то теперь его можно было рубить топором.

— Мисс Грин?

— Прошу прощения. Я витала в облаках.

Витала в облаках? Какое создание из плоти и крови может витать в облаках, когда речь идет о лотерейном билете?

Надо отдать должное этой женщине, она быстро сосредоточилась.

— Да, мне кажется, да. Имею в виду, она покупала билет.

Щелк! Моя ловушка захлопнулась.

Каким образом человек, который умер несколько лет назад, может быть обладателем свежего лотерейного билет? Есть вариант, но я не стану его упоминать. Не моя планида — бросать спасательный круг лжецу.

— Это мой билет, — продолжила женщина. — Я купила его на имя Луизы, потому что… ну…

«Потому что лотереи нелегальны», — подумала я.

— …Поскольку одиноким леди приходится блюсти свою частную жизнь, — договорила она. — Уверена, вы понимаете.

— Разумеется, — ответила я вкрадчиво, с той интонацией, которую обычно одинокие леди используют во время разговора друг с другом. — Разумеется, я все понимаю. Будьте добры, прочитайте номер вашего билета.

Бинго! Из этой ловушки есть только один выход.

— Боюсь, у меня нет его при себе. Он в банковском сейфе.

— О! Очень плохо. Вы можете достать его? Мы в тисках времени.

Я почти ненавидела себя за то, что выкручиваю ей руки подобным образом. Нечестный приемчик.

Идею о тисках времени я почерпнула из подслушанного мной разговора между отцом и страховым агентом из «Пруденшиал».

«Время, полковник де Люс, — сказал агент, — это клещи. Вы, я, любой другой человек — мы все зажаты между прошлым и будущим, словно в тисках».

Не самое удачное сравнение, как мне кажется, но его мысль была ясна: часы тикают, предохранители сгорают. Время истекает, и единственное спасение — подписать страховой договор до того, как часы пробьют полночь.

Полезный прием, и мне впервые подвернулась возможность его использовать.

— Двадцать четыре часа, — сказала я. — Это все, что я могу сделать. Наш мистер Мертон пришел бы в ярость, но то, чего он не знает, ему не повредит, верно? Мы, одинокие леди, должны держаться друг друга, не так ли, Летиция? — Я подбадривающе фыркнула. — Я позвоню завтра в то же время.

И прервала звонок, как старуха с косой прерывает чужие жизни.

11

Выйдя из телефонной кабинки, я на кого-то наткнулась в темноте. Мы оба охнули.

— Кто здесь? — спросила я. По грубой ткани одежды я поняла, что это мужчина, но не Доггер.

— Дитер! — прошипел он мне на ухо. — Ш-ш! Не выдавай меня!

— Дитер! — прошептала я, крепко обнимая его. — Что ты здесь делаешь? Как ты вошел? Что случилось у вас с Фели? Я не верю.

— Я тоже, — ответил Дитер. — Сегодня мы назначаем дату свадьбы, а завтра внезапно оказываемся незнакомцами. Женщины — странные создания.

— Мы дразним вас наверняка, нарочно раздражаем, — я перефразировала слова Герцогини из «Алисы в Стране чудес». Хотя я еще не женщина, но чувствую правду в этих словах. Наблюдая за божественной Офелией, я глубоко познала женскую суть.

— Но зачем? — спросил Дитер.

И я услышала боль в его голосе.

— Пока не знаю, — ответила я. — Думаю, в один прекрасный день пойму.

— Когда это случится, дай мне знать.

— Всенепременно.

Мне ужасно хотелось расспросить его о причинах ссоры с Фели, но я сдержалась. В отношениях мужчины и женщины есть нечто священное, куда нельзя совать нос любопытствующим.

Кроме того, я в любой момент могу почитать ее дневник. Мне просто пока не до того.

Бывший военнопленный, Дитер не имел широкого круга знакомых. Он остался в Англии работать на ферме просто по собственному желанию. Полагаю, мужчины — не менее странные создания, чем женщины.

Помимо моей сестрицы Фели у Дитера была только одна пламенная страсть: английский язык. Однажды он рисковал жизнью, чтобы сбросить венок со своего самолета на фамильный дом Бронте в Йоркшире.

— Как твои дела? — спросила я, выводя его из узкого коридора в вестибюль. — Есть новости из Грейминстера?

Отец замолвил словечко за Дитера кому-то из своей школы, и ожидалось, что Дитер вскоре облачится в мантию и отправится преподавать «Грозовой перевал» стае воющих гиен-мальчишек.

— Какие-то проблемы с бумагами, — ответил Дитер.

Я бросила на него сочувственный взгляд.

С бумагами вечно проблемы. Отец потратил целую жизнь на то, чтобы разобраться с кучей бумаг, поступающих от морлоков из налоговой службы Его Величества: бесконечная игра под названием «наследство», в которой перетасованные и розданные карты никогда не сходились и в которой единственным победителем был продавец в канцелярском магазине, продающий бланки игрокам.

— А на ферме «Голубятня»? — поинтересовалась я. Ненавижу светскую болтовню, но о чем еще говорить с мужчиной, чье сердце разбито?

— Я слышал, ты нашла очередной труп, — сказал Дитер, нарушая убийственное хождение по кругу. — Мои поздравления!

Я радостно улыбнулась. Так лучше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки Флавии де Люс

Сладость на корочке пирога
Сладость на корочке пирога

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Летом 1950 года тягучее болото сельской жизни нарушают невероятные события: убийство незнакомца и арест полковника. Пока старшие дочери, как положено хорошо воспитанным английским леди, рыдают в платочки, младшая, одиннадцатилетняя Флавия, в восторге: наконец-то в ее жизни что-то произошло! Аналитический склад ума, страсть к химии и особенно к ядам помогут ей разобраться в этом головоломном деле, на котором сломали зубы местные полицейские.Флавия приступает к поискам, которые приведут ее ни больше ни меньше, как к королю Англии собственной персоной. В одном она уверена: отец невиновен — наоборот, он защищает своих дочерей от чего-то ужасного…

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Иронические детективы / Исторические детективы
Сорняк, обвивший сумку палача
Сорняк, обвивший сумку палача

«Сорняк, обвивший сумку палача» — продолжение приключений знаменитой девочки Флавии де Люс.«В тихом омуте черти водятся» — эта пословица точно характеризует эксцентричную семейку, обитающую в старинном поместье Букшоу. Отец, повернутый на марках, чокнутая тетушка и две сестрицы: ханжа и синий чулок — как прикажете развлекаться юной сыщице в такой компании?Расследование нелепой смерти заезжего кукольника открывает другие мрачные тайны, о которых уже давно никто не вспоминал — отличное время препровождение.Несколько лет назад в лесу обнаружили повешенного мальчика, полиция так и не смогла выяснить, несчастный случай это или убийство… Каково же было удивление, когда в театральной постановке личико куклы оказалось копией погибшего Робина! Хороший способ потренироваться в дедукции, пользуясь любимым увлечением — химией и ядами.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы
Копчёная селёдка без горчицы
Копчёная селёдка без горчицы

В старинном английском поместье Букшоу обитают последние представители аристократического рода — эксцентричный полковник де Люс и три его дочери. Пока полковник лихорадочно ищет способы спасти семью от разорения, распродавая коллекцию марок и фамильное столовое серебро, две старшие доченьки, Офелия и Дафна, играют с младшей в инквизицию, но Флавии не до игр, юная сыщица занята очередным расследованием. Этого уже вполне достаточно, чтобы сойти с ума, но ко всему прочему на территории Букшоу совершают нападение на цыганку-гадалку, разбившую лагерь в лесу, а Флавия снова находит труп — на трезубце фонтана — кто-то, явно не лишенный цинизма и чувства юмора, повесил местного прохиндея Бруки Хейрвуда.За расследование берется упертый инспектор Хьюитт, как обычно, недооценивая сыскные таланты вездесущей одиннадцатилетней крошки из Букшоу. Кто как не Флавия с ее настырностью, умом и неугомонным любопытством сумеет связать череду исчезновений, смертей, краж и похищений, случившихся в тишайшем Бишоп-Лейси за последние годы.

Алан Брэдли

Детективы / Зарубежная литература для детей / Прочие Детективы

Похожие книги

Разворот на восток
Разворот на восток

Третий Рейх низвергнут, Советский Союз занял всю территорию Европы – и теперь мощь, выкованная в боях с нацистко-сатанинскими полчищами, разворачивается на восток. Грядет Великий Тихоокеанский Реванш.За два года войны адмирал Ямамото сумел выстроить почти идеальную сферу безопасности на Тихом океане, но со стороны советского Приморья Японская империя абсолютно беззащитна, и советские авиакорпуса смогут бить по Метрополии с пистолетной дистанции. Умные люди в Токио понимаю, что теперь, когда держава Гитлера распалась в прах, против Японии встанет сила неодолимой мощи. Но еще ничего не предрешено, и теперь все зависит от того, какие решения примут император Хирохито и его правая рука, величайший стратег во всей японской истории.В оформлении обложки использован фрагмент репродукции картины из Южно-Сахалинского музея «Справедливость восторжествовала» 1959 год, автор не указан.

Александр Борисович Михайловский , Юлия Викторовна Маркова

Детективы / Самиздат, сетевая литература / Боевики