Читаем Тройка мечей полностью

Пасть существа была распахнута, но зубы явно должны были торчать наружу, даже когда она была закрыта. Клыки были длиной с ее средний палец – острые, способные разорвать любое тело, в которое вопьются когти. Ее спутник присел, подцепил лапой кончик дротика – меткий был выстрел! – и вырвал его. Весьма разумно. Не стоит терять впустую ничего из их небольшого запаса оружия. Сокольник бросил дротик на песок и хорошенько вытер, не прикасаясь здоровой рукой.

Но делал он это машинально, поглядывая на Тирту.

– Ты тоже сражалась, – сказал вдруг он. – Как?

Рука девушки нашарила поясную сумку.

– Есть такие полевые травы – если их истереть и смешать, понимая их суть, они могут ослепить. Я решила попробовать. Я подумала, – она кивнула на труп, – что это ночной охотник. Ослепи такого – и подстрелить его будет не труднее, чем освежеванного зайца.

– Но для этого, – заметил сокольник, – нужно близко подойти. Гораздо ближе, чем счел бы разумным воин.

Девушка пожала плечами.

– Это верно. Однако человек может за свою жизнь освоить разные виды оружия. Я много бродила по полям – и работала на них. Там есть чему поучиться. Я бы не стала использовать в битве мой меч без крайней необходимости, хоть он и принадлежит мне как главе Дома. – Она наполовину выдвинула клинок из ножен, чтобы показать, насколько он сточен. – Но у меня есть лук и стрелы. – Хоть ими и не похвастаешься, учитывая ее навыки. – И нет такой репутации или поддержки, чтобы обзавестись дротикометом. Так что приходится искать другие пути.

Сокольник промолчал. Поскольку он снова надел шлем, Тирта не видела выражения его лица – лишь чуть поджавшиеся губы. Однако же ей показалось, что она может угадать его реакцию, и твердо решила не допустить, чтобы ее это рассердило. Каждому свое. Пускай он сражается сталью и дротиками, раз уж он для этого рожден.

Но она хорошо понимала, что́ воспитало и закалило ее за последние годы. У нее были свои кодексы чести и бесчестия, и ей как главе Дома – пусть даже от него осталось лишь имя и она никогда не объявляла о своем праве на него – надлежало их придерживаться. Она ни у кого не выпрашивала кусок хлеба и не искала сородичей, чтобы пристроиться под их крылышко. Она все заработала сама, вот этими руками, и если она использовала оружие, которое, по мнению сокольника, нарушает воинский кодекс, – может, для него этот ослепляющий порошок все равно что яд, – она сама за это и ответит.

Дары земли принадлежат всем. Если находка не использовалась подлым или темным способом, это защита не хуже стали, прокованной пять раз. Если же он пожелает поссориться с ней из-за этого, пускай лучше скажет все сейчас, и они разорвут сделку.

Похоже, сокольник ссориться не собирался. Он еще несколько раз воткнул испачканный дротик в песок, достал тряпку, завернул его и вставил в петлю на перевязи. И тут какой-то звук заставил их обоих вскинуться.

Тирта разглядела какое-то маленькое коричневатое существо, – возможно, чешуйчатое, и точно с несколькими парами ног. Вероятно, это был падальщик, спешащий к добыче – подобное богатство редко встречалось в этом бесплодном краю. Они оставили ночного охотника, молча поднялись обратно на выступ, выдали лошадям скудную порцию еды и двинулись дальше. Ее спутник снова ехал первым. Он направлял своего коня по тропе там, где Тирте требовалась вся ее зоркость, чтобы рассмотреть хоть какой-то путь.

К восходу они добрались до гребня горы, и тропа сделалась совсем узенькой; ее покрывали старые отпечатки копыт и узкие следы, – должно быть, их оставили вилороги, вытесненные в высокогорье и измельчавшие за несколько столетий. Они были очень осторожны, но Тирта держала лук под рукой – вдруг получится подстрелить животное и пополнить запасы.

К середине утра тропа резко пошла вниз и привела их в долину в форме чаши. Там бил источник, и берега ручейка поросли зеленью. Лошади с фырканьем устремились к воде. Тирта не прочь была задержаться и дать лошадям попастись, и тем самым сэкономить корм.

Судя по всему, они далеко не первыми останавливались здесь. К скале прилепилась каменная хибарка с односкатной крышей из жердей и толстых веток. Перед входом была устроена костровая яма. Тирта отправилась за топливом, собирая все попадавшиеся сухие ветки. Она изучала мертвые деревья, образующие настоящий завал, – видимо, следствие какой-то сильной бури, – когда наткнулась на свежие следы, свидетельствовавшие, что они здесь, возможно, не одни.

На клочке мягкой земли красовался отпечаток сапога – достаточно свежий, иначе его смыло бы ливнем, который шел два дня назад. Девушка присела, смахнула сухие листья и всмотрелась повнимательнее.

На ней самой были распространенные в приграничье дорожные сапоги высотой до середины икры, с мягкой многослойной подошвой. На нижний слой шла шкура сак-ящериц, не уступающая прочностью любым более толстым кожам, какие можно было найти в северных землях. К тому же такие сапоги не скользили. У Тирты в сумке была припрятана пара кусков такой шкуры – вдруг потребуется чинить обувь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы