Читаем Троил и Крессида полностью

И самая враждебная любовь!

Зачем, Эней! ты поднялся так рано?

Эней

Царь звал меня. Зачем - еще не знаю.

Парис

Ты должен в дом Калхаса с этим греком

Пойти и там прекрасную Крессиду

Ему отдать в обмен за Антенора.

Идем же вместе. Или, может быть,

Вперед идти ты хочешь? Мне сдается,

Что брат Троил ночует там сегодня,

Так разбуди его и расскажи

Ему о цели нашего прихода.

Боюсь, он будет нам не рад!

Эней

Конечно.

Охотней Трою он бы отдал грекам,

Чем дочь Калхаса - Трое.

Парис

Изменить

Ничто не в силах горькое стеченье

Событий. Так идем же поскорей!

Эней

Прощайте все. Иду, иду, царевич!

(Уходит вместе со слугой.)

Парис

Скажи мне, благородный Диомед,

Правдиво, честно, как сказал бы другу;

Кто все-таки достойнее Елены

Я или Менелай?

Диомед

Достойны оба.

Он тем, что ищет вновь ее вернуть,

Изменою ее пренебрегая,

Ты - тем, что удержать ее стремишься,

Не замечая, что она бесчестна,

Ценой страданий и затрат несметных,

Ценой потери доблестных друзей.

Он рад, рогатый, выпить все подонки,

Которые останутся в сосуде;

Ты, сладострастник, на развратном ложе

Готов зачать наследников своих!

Вы, со своей распутницею вместе,

Друг друга стоите, сказать по чести!

Парис

Ты дочь своей отчизны не щадишь!

Диомед

Она ведь не щадит своей отчизны!

За каплю каждую порочной крови

В ее развратном теле отдал жизнь

Троянец или грек. Поверь, царевич:

За жизнь свою произнесла едва ли

Блудница эта больше добрых слов,

Чем пало добрых за нее голов!

Парис

Прекрасный Диомед! Ты, как торговец,

Порочишь то, что покупать задумал.

Но мы благоразумно помолчим:

Расхваливать товар мы не хотим.

Идем же, друг!

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Двор перед домом Пандара.

Входят Троил и Крессида.

Троил

Рассвет холодный, милая: уйди!

Крессида

Любимый, только дядю позову я,

Чтоб отпер он калитку.

Троил

Не тревожь

Его напрасно. Ляг! Пусть сон смежит

Прекрасные глаза и принесет

Забвенье, как беспечному ребенку.

Крессида

Но утро так прекрасно.

Троил

Ляг, усни!

Крессида

Уж ты со мной скучаешь?

Троил

О Крессида!

Когда бы петухи крикливым пеньем

И жаворонки день не разбудили,

Прогнав нас укрывающую ночь,

Я не ушел бы.

Крессида

Ночь была короткой.

Троил

Она, колдунья, мнится бесконечной

Больным и страждущим, а из объятий

Любви летит скорей крылатой мысли.

Но уходи: ты можешь простудиться!

Крессида

Ах, не спеши! Всегда спешат мужчины!

Когда б тебя я дольше отвергала,

Сегодня не спешил бы ты. - Но кто там?

Пандар

(из дома)

Зачем все двери настежь?

Троил

Дядя твой!

Крессида

Ах, что за наказанье! Он отравит

Мне жизнь теперь насмешками своими.

Входит Пандар.

Пандар

Ну как дела? Почем нынче девственность? Скажи-ка, милая, где тут моя племянница Крессида?

Крессида

Отстань! Несносна мне твоя шутливость.

Ты сам меня до этого довел!

Пандар

До этого? До чего же? - До чего? Ну-ка, скажи, до чего я тебя довел?

Крессида

Ты сам негодник и других смущаешь,

И все вокруг стремишься загрязнить.

Пандар

Хи-хи! Ах ты, бедняжка! Несчастная моя курочка! Ты сегодня не выспалась! Видно, он, негодяй, не давал тебе спать. Ах, медведь его задави!

Стук в ворота.

Крессида

Вот так тебя по голове бы стукнуть!

Кто там явился, дядя, посмотри-ка.

А ты пока войди ко мне, любимый!

Чего же ты смеешься, словно я

Тебе сказала что нибудь плохое.

Троил

Ха-ха!

Крессида

Нет, понял ты меня превратно!

Снова стук.

Ах, как они стучат. Прошу тебя,

Войди, чтоб здесь тебя не увидали!

Троил и Крессида уходят.

Пандар

(идет к двери)

Кто там? Что случилось? Чего вы ломитесь? В чем дело, я спрашиваю, что случилось?

Входит Эней.

Эней

Привет тебе, о благородный Пандар!

Пандар

Как! Это ты, Эней? Клянусь богами,

Что не узнал тебя! Какие вести?

Эней

Троил царевич здесь?

Пандар

Как! Здесь Троил? А что ему здесь делать?

Эней

Друг, не скрывай: он здесь, я это знаю.

Ему на пользу будет наша встреча.

Пандар

Да неужто он здесь? Ей-богу, я не подозревал этого. Я ведь вернулся поздно и ничего не знаю. Но зачем бы ему здесь быть?

Эней

Напрасно ты отпираешься. Ты только вредишь ему этим. Знаешь, иная преданность бывает хуже предательства. Ты, конечно, можешь и не подозревать, что он тут, но все-таки советую тебе пойти за ним!

Входит Троил.

Троил

В чем дело? Что случилось?

Эней

О царевич!

Я так спешу, что не могу достойно

Приветствовать тебя. За мною следом

Парис, и Деифоб, и Антенор,

Из плена возвращенный; с ними грек,

Прекрасный Диомед. За Антенора

Ему должны мы возвратить сегодня

Крессиду.

Троил

Кто решенье это вынес?

Эней

Приам и все великие мужи.

Они сейчас придут сюда, царевич.

Троил

Как горько я за счастье поплатился!

Я встречу их! Но ты, Эней, меня

Не видел здесь. Мы встретились случайно.

Эней

Не беспокойся! Тайны я умею

Хранить надежней, чем сама природа.

Троил и Эней уходят.

Пандар

Да возможно ли это? Только что схватил и уже упустил! Черт бы побрал этого Антенора! Царевич теперь с ума сойдет. Чума задави этого Антенора! Хоть бы он себе шею свернул.

Входит Крессида.

Крессида

Что, что случилось? Кто тут был сейчас?

Пандар

Ах! Ах!

Крессида

Чего ты так вздыхаешь? Где царевич?

Скажи мне, милый дядя, что случилось?

Пандар

Ах, провалиться бы мне сквозь землю!

Крессида

О боги! Да что же случилось?

Пандар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги