— Здесь, — сказал он наконец, — вы, возможно, правы, хотя Харпера трудно понять.
Кэссиди сменил тему.
— Ну, а что с вашим золотом? Как грабители собираются сбыть его? Ведь с золотом вообще трудно иметь дело, особенно в больших количествах.
— Вы правы, и у меня есть все основания полагать, что ни единая унция украденного золота не поступила на рынок. По-моему, все похищения золота были спланированы задолго до того, как они начались, однако, чтобы выполнить задуманное, придется немало потрудиться.
Харрингтон пожал плечами, затем махнул рукой в сторону присутствующих.
— Ведь кого можно подозревать? Любого! Здесь одни воры! Можете поверить, даже Бену Локку будет нелегко разыскать убийцу брата.
Кто-то прокричал приветствие, и он обернулся.
— А вот и Молодой Боб Ронсон, можете спросить его насчет работы.
Ронсон был хорошо сложенным молодым человеком с приятным, дружелюбным лицом. Он подошел к бару, остановившись рядом с Харрингтоном.
— Как дела, Билл? — Он бросил быстрый, оценивающий взгляд на Кэссиди. — Вы тот человек, который нашел Локка.
— Точно, — сказал Кэссиди, — и я хотел спросить, не нужны ли вам ковбои.
Ронсон рассмеялся.
— Мне нужно много ковбоев, приятель. Много! Но должен предупредить, что быть ковбоем на «Наклонном Р» сейчас не самое популярное занятие. Кажется, кто-то решил их всех перестрелять поодиночке.
— В меня и до этого стреляли, — сказал Попрыгунчик.
— Ладно. Приходите утром. — Он хотел было повернуться и уйти, но остановился. — Кстати, а как вас зовут?
— Кэссиди. Друзья кличут меня Попрыгунчиком.
Харрингтон выпрямился и уставился на него. Ронсон замер на пол-шаге, а кто-то за их спиной выругался. Попрыгунчик говорил негромко, но его услышали с дюжину стоящих рядом. То, что его имя для некоторых ничего не значило, было очевидным, но также очевидным было то, что оно очень много сказало Харрингтону, Ронсону и Даду Лимену.
— Попрыгунчик Кэссиди… — Ронсон смотрел на него широко открытыми глазами. — Господи! Конечно же, я дам вам работу! Приходите утром, обязательно!
Дад Лимен резко повернулся и вышел из салуна. Попрыгунчик с удивлением посмотрел ему вслед. Ему показалось, что смуглолицый ганмен расстроился. Харрингтон тоже заметил это, но промолчал. Пони Харпер стоял рядом, спиной к ним, и нельзя было сказать, услышал ли он имя Кэссиди.
— Ну, тогда до утра, — кивнул Попрыгунчик и стал пробираться к выходу.
«Наклонное Р» лежало в отрогах Антелоп Маунтинз. Оно представляло собой разбросанные в беспорядке дом, стоящий в окружении тополей, в староиспанском стиле, огромный бревенчатый сарай, несколько корралей, огороженных жердями, и барак, лениво струивший к небу полоску дыма. В огромном пруду — размером почти в полакра — мирно застыла кристально чистая вода. Берега заросли зеленым мхом, а из нависшей над прудом трубы стекала тонкая струйка воды. После дороги Топпер не прочь был напиться, и, как только Кэссиди спрыгнул с седла, погрузил морду в прозрачную воду. На зеленых листьях тополей играли солнечные лучи. Попрыгунчик услышал, как в доме хлопнула дверь, и увидел идущую к нему девушку.
Ее походка была быстрой и грациозной, темные волосы отсвечивали на солнце рыжиной, а лицо и шею покрывал легкий, восхитительный загар. Она была молода — лет семнадцати, но полностью сформировавшейся, с отличной фигурой. Словом, как сказала Кейти Риган, была красавицей.
Девушка улыбнулась, ее живые зеленые глаза изучали Попрыгунчика.
— Вы Кэссиди? Боб сказал, чтобы вы шли в барак, устраивались, а потом просто осмотрели ранчо. Он на пастбищах и до вечера не вернется. Он сказал, что вам захочется познакомиться с хозяйством.
— Спасибо, — улыбнулся Попрыгунчик. — По-моему, он прав. Всегда чувствуешь себя лучше, когда знаешь, что где находится. У вас много скота?
Улыбка пропала.
— Было много… и если уж зашла об этом речь, то и сейчас много. По моим расчетам у нас несколько тысяч голов, но с тех пор, как умер папа, скот начали красть.
— Да, я слышал. А разве ковбои не охраняют стада?
— Пытались охранять, но те, кто хотел остановить скотокрадов, долго не протянули. Их быстро убрали. — Она говорила с горечью. — На этом ранчо нужен надежный, боевой помощник! Тот, кто на самом деле будет управлять им.
— Ну, может, и так. А, может, нет. Такая штука иногда приводит к большим бедам, особенно если у вашего боевого помощника не окажется здравого смысла и рассудительности.
— Если бы Айрин всякий раз не вставала на сторону Боба, у нас был бы настоящий управляющий! — Глаза девушки сверкнули. — Я пыталась уговорить Боба нанять Кларри Джекса. Нам нужен именно такой человек! Тогда нас сразу стали бы уважать!
— Джекса? — удивился Попрыгунчик. Он пристально посмотрел на девушку. — Может быть… но, по-моему, он не совсем подходит для этой работы. Конечно, я в здешних краях недавно… А чем занимается этот Джекс?
— Чем занимается? — Она озадаченно и смущенно, как показалось ему, взглянула на Попрыгунчика. — Что вы имеете в виду?
— Я хочу сказать, чем он занимается, чтобы заработать на жизнь? Пасет коров?
— Ну, раньше пас. А теперь он ничем не занимается.