В этот же раз ни в субботу, ни накануне они не появились и, когда до назначенного Патрицией времени оставалось не более получаса, стало ясно, что ждать дольше не имеет смысла. Амалия, правда, успокоила начавших было волноваться подруг, предположив, что дела заставили городского коммерсанта изменить намеченные планы, а Мария, до смерти боявшаяся теперь дать повод пересудам, не рискнула без мужа отправиться в столь злачное место, в чем была, собственно, абсолютно права. На том и порешив, все три оставшиеся пары чинно отправились в серый дом у реки, дабы принять посильное участие в единственном проводимом в этих местах развлекательном мероприятии.
Патриция была, к слову сказать, заметно огорчена, узнав, что городские друзья пренебрегли, по ее выражению, гостеприимностью ее жилища, но тоже пришла к выводу, что работа есть работа и сетовать на нерадивость отдельных приглашенных не стоит. На этом инцидент был исчерпан, и произошедшее за своей несущественностью кануло бы в лету, если бы через два дня, в понедельник, внезапно примчавшаяся Мария взволнованно не сообщила, что ее муж, отбыв по делам еще в прошлую среду и обещав вернуться на следующий же день, до сих пор не объявился и не дал о себе знать ни скупой строчкой письма, ни весточкой через партнеров или знакомых. Кстати сказать, те люди, на встречу с которыми он якобы собирался, ни о чем таком не имели ни малейшего понятия, будучи изрядно удивлены сообщенной им Марией новостью. Предпринятые поиски ничего не дали и, несмотря на все усилия друзей и знакомых, место нахождения мужа оставалось Марии неизвестным. Не слышали ли Амалия, Литиция и Гудрун чего-нибудь, способного навести истерзанную тревогой одиночества жену на след пропажи? Узнав же, что супруг во время своего странного коммерческого вояжа, истинные цели которого он почему-то предпочел скрыть, в деревне не объявлялся, Мария совсем поникла и, рискуя впасть в истерику, раскачивалась из стороны в сторону, сидя на вовремя подставленном ей одной из подруг стуле.
Услышав от Гудрун повествование о случившемся, Патриция лишь пожала плечами, для порядка посукрушавшись, правда, что ее субботнее общество утратило один из бриллиантов, выпавший из него, словно из диадемы небрежной невесты и закатившийся в половую щель. Отстраненная аллегория подруги слегка покоробила чувствительную и сентиментальную Гудрун, но, по большому счету, от молодой Рауфф трудно было ожидать какого-то особенного сочувствия чужой беде, которым не грешили ни отец ее, ни мать.
Спустя некоторое время беспокойство улеглось, оставив, впрочем, Марию в несколько подвешенном состоянии, на которое обрекал ее новый статус вдовы-не вдовы и жены-не жены. Она практически перестала выходить из своего городского дома, ставшего для нее отныне тюрьмой и, уж во всяком случае, прекратила посещать танцевальные вечера в доме Рауфф, чего требовало если не ее внутреннее состояние, то, по крайней мере, общественное мнение, хотя сама она и считала его ханжеским. Ее одиночество лишь время от времени нарушалось верными подругами да родственниками мужа, постепенно перенявшими все дела пропавшего коммерсанта, поскольку она сама ничего в этом не смыслила, получив "образование" в университетах несколько иного рода… Но, как законная супруга она, само собой, не могла быть потеснена в правах, а посему бедность и забвение ей не грозили, что уже само по себе не так уж и мало.
Однако, с исчезновением городского коммерсанта, имевшего когда-то счастье взять в жены Марию, странные события не окончились. Субботние вечера в доме Патриции Рауфф набирали силу, становясь все более знаменитыми и известными в округе, и все больше гостей из города, в том числе достаточно титулованных и в определенной степени даже уважаемых готовы были рискнуть своей репутацией ради присутствия в одну из суббот подле блистающей грациозностью молодой хозяйки.
В лоске и пьяном веселье, сопровождающих эти оргии, внешне остающиеся, тем не менее, вполне респектабельными, мелкие события и переживания попросту тонули, не оставляя ни кругов, ни ряби на поверхности сытого довольства жизнью. Одним из таких событий стало исчезновение супруга Амалии в начале декабря, выдавшегося на удивление теплым и приветливым. Молодой человек отправился навестить приболевшего родственника, жившего милях в девяноста от деревни, обещав вернуться не позднее, чем через десять-двенадцать дней, и "не появился более на пороге, обрекая свою благоверную на долгое безрадостное существование в холодных объятиях одиночества". Это цитата из Патриции Рауфф, отреагировавшей на известие о его пропаже именно такими словами, не без толики высокопарного издевательства. Впрочем, она тут же извинилась перед Гудрун, в присутствии которой произнесла все это, сославшись на переутомление и пообещала "исправиться", чем вновь успокоила свою наивную товарку. Между тем прошел слух, что мужа Амалии видели подъезжающим к деревне как раз в тот день, когда он и должен был вернуться по рассчетам жены. Куда же он "провалился" после этого, оставалось загадкой.