…приводной ремень отцепился.
– Понятие «приводной (передаточный) ремень» встречается в труде Р. У. Трайна (R. W. Trine) «В унисон с бесконечным» («In Tune with the Infinite», 1899), отрывки из которого приводит В. Джемс в своей знаменитой книге. Ср.: «Когда мы сознаем божественность нашей природы и тесную связь нашу с Первоосновой Мира, мы как бы прикрепляем передаточный ремень нашей жизни к центральному двигателю Вселенной» (цит. по: Джемс В. Многообразие религиозного опыта. М.: Издание журнала «Русская мысль», 1910. С. 91).…ЧЕрни с большой «е»…
– В оригинале: «CZerny with a capital „Z“» – «Черни с большим „зедом“, „закорючкой“». В этой фразе есть некоторый налет непристойности, который в переводе сохранен в «большой „е“», по первой букве одного из названий детородного органа.Гуммиарабик –
разновидность клея.Чинуки
– одно из индейских племен языковой группы пенути, населявшее низовья реки Колумбия.Спорран
– кожаная сумка с мехом наружу, являющаяся частью национального костюма шотландских горцев, которую носят спереди, на килте (юбке).Адирондаки
– горы на севере США между озерами Онтарио и Шамплейн.Катскиллы
– горы на севере США, к югу от Адирондаков.Гросс Георг
(1893–1959) – немецкий график и акварелист, примыкавший к экспрессионистам. Участвовал в Первой мировой войне, где зрелище раненых доводило его до глубоких обмороков и сделало персонажами его картин «солдата без носа», «служащего лазарета, вываливающего из ведра части человеческого тела» и др. т. п.Чиппиуа –
племя американских индейцев, обитавших в районе озера Верхнее.«Хорошо темперированный клавир» –
авторское название: «Хорошо темперированный клавир, или Прелюдии и фуги во всех тонах и полутонах, касающиеся как терций мажорных, или Ut, Re, Mi, так и терций минорных, или Re, Mi, Fa. Для пользы и употребления жадного до учения музыкального юношества, как и для особого препровождения времени тех, кто уже преуспел в этом учении, составлено и изготовлено Иоганном Себастьяном Бахом, p. t. великокняжеским Ангальт-Кётенским капельмейстером и директором камерной музыки. В году 1722». Впервые опубликован в 1883 г.…точно пьяный челнок. –
По ассоциации с названием стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».…жизнь – это фарс… –
Выражение восходит к латинской надписи на фронтоне театра «Глобус», в котором играл Шекспир: «Totus mundus agit histrionum» («Весь мир играет комедию»).…философы… лишали себя мужского достоинства…
– Так приятель автора развивает мысль Ницше, утверждавшего, что «философ чурается супружеской жизни и всего, что могло бы совратить к ней, – супружеской жизни как препятствия и роковой напасти на его путях к оптимуму». «Кто из великих философов до сих пор был женат? – пишет Ницше. – Гераклит, Платон, Декарт, Спиноза, Лейбниц, Кант, Шопенгауэр – не были; более того, их невозможно даже представить себе женатыми. Женатый философ уместен в комедии, таков мой канон…» (Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 480; «К генеалогии морали»).…Ницше, тот вообще был оригинал – в самый раз для психушки. –
Почти на протяжении всей жизни Ницше страдал заболеванием головного мозга и в январе 1889 г. после апоплексического удара на улице был помещен в психиатрическую клинику. Последние десять с небольшим лет болезнь почти не давала ему передышки.И жить-то ему надо было в особом климате: Ниццу ему подавай!
– Ницше действительно подолгу жил в Ницце.Себя он причислял то ли к полякам… –
Излагая свою биографию, Ницше пишет: «Мои предки были польские дворяне (Ницки); должно быть, тип хорошо сохранился вопреки трем немецким „матерям“» (цит. по: Свасьян К. А. Фридрих Ницше: мученик познания // Там же. Т. 1. С. 5). Ср. также: «Я сам все еще достаточно поляк…» (там же. Т. 2. С. 716; «Ессе homo»).…немцам от него и впрямь здорово досталось. Он называл их воплощением тупости и скотства… –
Ср., например: «Рогатый скот среди моих знакомых, немцы, с вашего позволения…» (там же. С. 724).Кстати… о Платоне… читал ли ты этот его бред об Атлантиде? –
Об Атлантиде Платон говорит в диалогах «Тимей» и «Критий». (Подробнее об этом см. в кн.: Панченко Д. В. Платон и Атлантида. Л.: Наука, 1990. С. 5–23 и др.)С закинутыми на стол и подхватывающими поток пятками… –
Ср. в книге Чжуан-Цзы: «Ибо настоящий человек дышит пятками, а обыкновенные люди дышат горлом» (Антология даосской философии. С. 78).