Читаем Трудное счастье полностью

— Настоящие девонширские сливки, — ликовала Дебора. — Разве теперь ты не согласна со мной, что они вкуснее, чем корнуэльские?

Я не чувствовала никакой разницы, но с готовностью поддакнула хозяйке дома.

— Они переняли наш рецепт, — продолжила Дебора, — а теперь утверждают обратное.

Мы окончательно развеселились, и я уже не сомневалась, что Дебора не зря привезла меня сюда. Мне и впрямь не стоило гостить у Клементов. После того, как с едой было покончено, мы снова перешли в гостиную, чтобы выпить по чашечке кофе, а затем Дебора повела меня в мою комнату.

Эта просторная, довольно необычная по форме комната располагалась на самом верху. Два больших окна и чуть скошенный потолок придавали ей неповторимый шарм. Дебора объяснила, что над нами крыша. В небольшом алькове напротив двери стояла кровать, застланная красивым голубым покрывалом. В тон ему был пушистый ковер на полу.

— Просто чудо, — сказала я.

— Мы на самом верху. Здесь много света и свежий воздух. Взгляни в окно.

Мы подошли к одному из окон. При свете луны я хорошо разглядела простиравшиеся до горизонта болота.

— Подожди, то ли еще будет днем, — заверила меня Дебора. — Простор — вот в чем красота этого пейзажа. А какой здесь красивый вереск! И эти небольшие ручейки — на солнце вода в них блестит, словно серебро.

— Завтра непременно отправлюсь на прогулку. Она не ответила, увлеченно глядя в окно. Через какое-то время Дебора повернулась ко мне.

— Помочь тебе распаковать вещи?

— Спасибо, в этом нет нужды. Я взяла только самое необходимое.

— Здесь достаточно места. — С этими словами она открыла шкаф.

Я выложила из дорожной сумки спальные принадлежности и два платья, которые привезла с собой, и Дебора повесила их в шкаф.

— Пойдем, я покажу тебе весь дом, — предложила она.

Я увидела детскую, где, по словам Деборы, она играла с Барбариной, музыкальную комнату, где Бар-барина училась играть на скрипке, большую парадную гостиную с роялем, выглянув в окно которой я увидела огороженный забором сад.

— Мы выращивали здесь даже персики. Наш садовник всегда оставлял лучшие для Барбарины.

— И вы не испытывали никакой ревности по отношению к ней?

— Ревности? К Барбарине? Никогда. Мы были очень близки, как могут быть близки только близнецы.

— Думаю, Барбарине повезло, что у нее такая замечательная сестра.

— Да, ей всегда и во всем везло… Конечно, за исключением той трагедии.

— Что же все-таки произошло тогда? — Я почувствовала настойчивую необходимость спросить об этом. — Это был несчастный случай, верно?

Дебора вдруг как-то съежилась и отвернулась.

— Все случилось так давно, — пробормотала она.

— И вы все еще переживаете?

Казалось, Дебора, наконец, взяла себя в руки.

— Поговаривали, что в тот момент она была на галерее не одна.

— И вы верите в это?

— Да!

— Тогда кто?..

— Об этом умалчивали, но многие считали, что это…

— Что это был ее муж?

— Тогда как раз разразился скандал. Он продолжал встречаться с той женщиной, Луизой Селлик. Петрок женился на Барбарине исключительно ради денег. Такие замки, как Пендоррик-холл, похожи на огромных монстров, постоянно нуждающихся в пище.

— Вы считаете, что он убил Барбарину, чтобы завладеть ее деньгами, а затем жениться на Луизе?

— Это многим приходило в голову.

— И все же он не женился на ней.

— Вероятно, не посмел. — Дебора изо всех сил старалась улыбнуться. — Думаю, нам лучше оставить эту тему.

— Извините, просто оказавшись в вашем доме, я невольно вспомнила о Барбарине.

— Поговорим о чем-нибудь другом, ладно? Скажи, чем бы тебе хотелось заняться, пока ты здесь?

— Осмотреть окрестности, насколько это возможно. Я ведь пробуду здесь недолго.

— Надеюсь, сегодня ты будешь спать хорошо. Конечно, это не всегда возможно на новом месте. Миссис Хэнсон принесет тебе что-нибудь попить. Что тебе больше нравится: какао или молоко?

Я сказала, что предпочла бы молоко, и Дебора дала распоряжения миссис Хэнсон и снова проводила меня в голубую комнату.

— Одно могу гарантировать тебе наверняка, — заметила она, — здесь очень тихо.

— Не сомневаюсь.

— Барбарине всегда нравилась эта комната. До переезда в Пендоррик-холл она принадлежала ей.

— Так значит, это комната Барбарины?

— Это самая красивая из всех спален. Именно поэтому я и поселила тебя в ней. — Потом она рассмеялась и добавила:

— Не волнуйся, Барбарина бродит только по Пендоррик-холлу, этот дом она не посещает.

Дебора задвинула занавески и включила стоящую на прикроватной тумбочке лампу, отчего комната стала еще уютнее.

— Ну вот, тебе будет удобно. Надеюсь, ты не замерзнешь. Кэрри должна была положить в постель две грелки. — Она пощупала рукой под одеялом. — Все в порядке, они здесь. Спокойной ночи, дорогая. Желаю тебе приятных снов. И последнее: когда тебе принести молоко — прямо сейчас или попозже?

— Сейчас, пожалуйста.

— Хорошо Еще раз спокойной ночи, дорогая. Дебора вышла, оставив меня одну. Слегка раздвинув занавески, я немного постояла у окна, глядя на болота. Как здесь тихо. Подходящее место, чтобы осмыслить все те странные события, которые в последнее время произошли со мной…

Перейти на страницу:

Все книги серии The Bride of Pendorric - ru (версии)

Трудное счастье
Трудное счастье

Любовными и историческими романами Виктории Холт зачитываются во всем мире, отдавая дань ее доброму таланту. Герои Холт даже в самых грудных обстоятельствах находят путь к счастью.…Жизнь казалась юной Фейвэл Фарингтон безоблачной, как небо Капри, где она жила со своим отцом. Но, как картинки в калейдоскопе, все изменилось после того, как она вышла замуж за наследника древнего и знатного английского рода Пендорриков. Страшная тайна тяготела над этим родом: молодые жены Пендорриков умирали неожиданной и трагической смертью. В предлагаемом читателю романе, впервые переведенном на русский язык, рассказывается о том, какие приключения пришлось пережить героине, как она раскрыла тайну рода Пендорриков, как обрела долгожданное счастье.

Виктория Холт , Лавейл Спенсер , София Джеймс

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы