Читаем Трудное счастье полностью

— Я всю жизнь считал, что мое — это мое и что я имею полное право сам распоряжаться своей собственностью. Но, должен признаться, местные жители встретили меня поначалу весьма враждебно, и я вынужден был пойти на кое-какие уступки. К старости люди вообще становятся умнее и терпимее к окружающим. Если бесконечно настаивать на своих правах, можно потерять самое ценное, что имеешь в жизни. — При этих словах старик вдруг погрустнел.

— Думаю, вы правы, — согласилась я.

— Взять хотя бы ваших родителей. Вероятно, они действительно были счастливы, несмотря на отсутствие собственного дома, не говоря уже о собственном пляже.

— Что верно, то верно. Мы жили небогато, но тем не менее вполне счастливо.

Лорд Полхорган неожиданно нахмурился, и я подумала, что, должно быть, проявила бестактность. Он вдруг сказал:

— Сестра Грей часто ходит на пляж. А вы?

— Пока нет. Дело в том, что я еще не совсем устроилась в Пендоррик-холле.

— И все из-за того, что я отнимаю у вас так много времени.

— Ну что вы, мне нравится бывать здесь; и я люблю играть в шахматы.

Немного помолчав, старик снова принялся расспрашивать меня о жизни на острове. Меня удивляло, что он слушал мои рассказы как-то уж очень внимательно, а затем буквально засыпал меня вопросами.

Когда чаепитие было закончено, я подвинула к его креслу изящный, инкрустированный перламутром столик и расставила фигуры. Мы принялись за игру, но уже через четверть часа я с удивлением обнаружила, что позиции моего противника довольно слабы. Обрадованная этим обстоятельством, я неотрывно смотрела на шахматную доску, изо всех сил стараясь закрепить свое превосходство. Затем, подняв взгляд на моего противника, заметила, что с ним творится что-то неладное.

— Извините, — едва слышно проговорил лорд Полхорган. — Пожалуйста, извините меня. — Он лихорадочно искал что-то у себя в кармане.

— Вы что-нибудь потеряли?

— Небольшую серебряную коробочку. Обычно она всегда при мне.

Поднявшись, я внимательно огляделась вокруг. Коробочка валялась на полу у самых его ног. Подняв ее, я подала коробочку старику. Он с облегчением вздохнул, торопливо извлек из коробочки маленькую белую таблетку и положил под язык. Затем лорд Полхорган откинулся на спинку кресла, сжав руками подлокотники. Меня охватила тревога, и я уж было потянулась к колокольчику, чтобы вызвать прислугу. Поняв мои намерения, старик отрицательно мотнул головой. Я остановилась в нерешительности.

— Через минуту мне станет лучше, — пробормотал он.

— Но вам же плохо. Может, надо…

Он снова отрицательно покачал головой, а я беспомощно застыла на месте. Через минут пять ему, видимо, стало лучше. Глубоко втянув в себя воздух, старик прошептал:

— Мне уже легче. Еще раз извините.

— Пожалуйста, не извиняйтесь. Просто скажите, чем я могу вам помочь.

— Посидите, через несколько минут все будет в полном порядке.

Я послушно села, с тревогой наблюдая за ним.

В тишине комнаты было слышно лишь тиканье каминных часов. Прошло еще какое-то время, и лорд Полхорган наконец улыбнулся мне.

— Жаль, что это случилось в вашем присутствии. Просто я вовремя не нашел свои таблетки. Должно быть, я случайно выронил их…

— Ради Бога, не извиняйтесь. Это я должна извиниться перед вами за свою беспомощность.

— Не надо огорчаться. Если бы я сразу принял таблетку, не отвлекая вас от игры, то вы бы вообще ничего не заметили, а так…

— Я рада, что все обошлось.

— Вы расстроены? Не стоит, ведь я уже старик и не могу побороть свои недуги. Я достаточно пожил на свете. Но, хотя у меня почти не осталось жизненных сил, мне тем не менее не нравится, когда я теряю таблетки, ведь в один прекрасный день это закончится плохо.

— Это какие-то особые таблетки?

— Нет, они не слишком-то эффективны. Хотя в девяноста случаях из ста все же помогают мне, расширяя сосуды.

— А если они перестанут помогать?

— Тогда останется только морфий.

— Простите меня, пожалуйста, за то, что я расспрашиваю вас об этом.

Старик ласково похлопал меня по руке.

— Старый мотор барахлит и нуждается в полной переборке. Как жаль, что я не могу попросить вас отвезти меня в деревню, в мастерскую Джима Бонда на ремонт.

— Вам следует немного отдохнуть.

— Не беспокойтесь. Я позвоню доктору и попрошу его осмотреть меня. В последнее время я действительно чувствую себя неважно.

— Может, стоит позвонить прямо сейчас?

— Этим займется сестра Грей, когда вернется с пляжа. Непонятно, как эти таблетки оказались на полу…

— Может быть, ваш карман прохудился? Ощупав карманы, старик отрицательно покачал головой.

— Думаю, вам сейчас необходим покой. Пожалуй, я пойду. И все же уверена, что доктора следует вызвать незамедлительно. Позвольте мне это сделать.

— Хорошо. Телефонная книжка вон там. Доктор Клемент.

Я тотчас же набрала указанный номер и, к счастью, застала доктора дома.

Объяснив, что звоню из Полхорган-холла, я сказала, что хозяин дома просит его срочно навестить.

— Хорошо, — ответил доктор Клемент. — Сейчас же еду.

Положив трубку, я снова подошла к старику.

— Чем еще я могу вам помочь?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Bride of Pendorric - ru (версии)

Трудное счастье
Трудное счастье

Любовными и историческими романами Виктории Холт зачитываются во всем мире, отдавая дань ее доброму таланту. Герои Холт даже в самых грудных обстоятельствах находят путь к счастью.…Жизнь казалась юной Фейвэл Фарингтон безоблачной, как небо Капри, где она жила со своим отцом. Но, как картинки в калейдоскопе, все изменилось после того, как она вышла замуж за наследника древнего и знатного английского рода Пендорриков. Страшная тайна тяготела над этим родом: молодые жены Пендорриков умирали неожиданной и трагической смертью. В предлагаемом читателю романе, впервые переведенном на русский язык, рассказывается о том, какие приключения пришлось пережить героине, как она раскрыла тайну рода Пендорриков, как обрела долгожданное счастье.

Виктория Холт , Лавейл Спенсер , София Джеймс

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы