Читаем Царь-дедушка (СИ) полностью

Благочестивый и милосердный государь и повелитель, да славится имя Твое в веках, да пребудет с Тобою Святая Троица и благорасположение всех богов, что только на свете есть, к ногам Твоим с мольбою о милости к моим детям припадаю!

Сам я златокузнец в Аарте, прозываюсь именем Курфин, и милостью Твоей освобожден от лютой смерти за то, что будучи в расстроенных чувствах от того, что подвел меня поставщик и выгодный заказ ушел к злейшему моему недругу и конкуренту, упился я совершенно непотребно и поносил во хмелю всех окружающих последними словами, и Тебя, милостивый владыка, не исключая, за что и был стражею схвачен.

Твоим, милосерднейший из царей, повелением, был я от наказания освобожден, но строгий суд присудил сменить мне родовое имя на Плеваный -- и поделом бы мне, старому дураку, но дети мои ни в чем ведь пред тобой не провинились, прояви, молю, свое царское снисхождение. Сына я хотел женить на праздник сбора урожая, так теперь отец невесты выкуп обратно прислал -- не желает, говорит, чтоб дочь его Плеваной была, -- да и дочку мою, девку на выданье, женихи сторониться начали.

Не о себе прошу, о Царь, о детях! Не дай им по моей похабной вине пропасть, умоляю!

Кланяюсь Тебе, просветленный и справедливый Государь, стоя на коленях.

Курфин Плеваный.

Хотя вообще этот крик о помощи мне в руки попал очень и очень вовремя -- аккурат на мысль навел.

-- Знаешь что еще? -- я положил свиток на стол и макнул стило в чернильницу. -- Пошли еще кого-то к Фарлаку из Больших Бобров. Скажи, что я его в качестве советника на сегодняшний суд призываю.

Тумил снова кивнул.

-- Все, или еще что-то есть?

-- Больше ничего, государь. -- ответил парень.

-- Ну иди тогда, исполняй. И это, озаботься чтоб весть о том, что я Вешателя позвал уже к обеду каждой базарной торговке в Аарте была известна.

Пущай примас пока порадуется -- если что, так тем сильнее обломится.

Тумил помчался выполнять мое распоряжение, а я под текстом челобитной вывел свою резолюцию:

Суд велел именоваться Плеваным самому Курфину, а про детей его в решении ничего не было. Объяснить ему, что сын и дочь как были Жуками, так ими и остались.

Лисапет.

Ну вот, первую справедливость за сегодня нанес. Что у нас там еще?

-- Государь. -- церемониймейстер вырос на пороге практически без единого звука. -- По вашему повелению явились князь Девяти Столбов с сыном.

-- Это хорошо, что явились. Я так их жду, что аж кушать не в состоянии.

-- Может позвать лекарей? -- всполошился Караим.

Ну что за князья такие пошли? Вот совершенно чувства юмора нету.

-- Латмура позови. И Нварда тоже. Есть я их не стану, но настроение должно исправиться.

Или не должно. Это уж как беседа пройдет.

Ржавый с сыном вошли, поклонились, да так и замерли у порога. Гадают, поди, на кой ляд потребовались моему величеству чуть свет не срамши.

-- Проходите-проходите, присаживайтесь. Дело у меня до вас есть. Два.

Дождавшись, когда капитан с наследником устроятся поудобнее я умильно поглядел на Латмура, и спросил:

-- А скажи мне, княже, на кой ляд ты моего стремянного решил в Блистательные перетащить?

-- Ваше величество ввели в заблуждение, ничего подобного у меня и в мыслях не было. -- спокойно ответил Железная Рука.

-- Да? -- скептическим тоном отозвался я. -- А вот сам рати Тумил отчего-то уверен, что будет у вас походно-боевым жрецом.

-- Что вовсе не делает его Блистательным, государь. -- капитан позволил себе едва заметную улыбку. -- И даже кандидатом в Блистательные он от этого не становится.

-- Действительно? -- со скепсисом отозвался я. -- А кем становится?

Перейти на страницу:

Похожие книги