— Мы очень рады, кавалер, видеть вас в нашем доме. Наш маленький постоялец так часто говорит о вас и о своей к вам привязанности, что мы полюбили вас заочно и с нетерпением ожидали вашего приезда в Париж. Прошу садиться.
Обворожённый любезностию хозяйки, Чальдини с первых же слов разговорился с ней, как с давно знакомой: главный предмет разговора составляли опала семейства Миши, удивление, что Мишино воспитание было поручено такой
— Я слышала, — сказала мадам Расин, — что полиция вмешалась в это дело; что и кухарка, и домовладелец жаловались на госпожу Квашнину и что она получила приказание выехать из Парижа в течение трёх суток.
— Это невозможно, — возразил Чальдини, — я видел её два часа тому назад, она так больна, что ей и думать нельзя об отъезде.
— Если она больна, — отвечала мадам Расин, — то ей, конечно, дадут отсрочку, но покуда за ней строго будут присматривать.
К обеду приехал Расин и с ликующим лицом объявил, что к Новому году он будет назначен камер-юнкером.
Странные, необъяснимые в великих людях противоречия. Расин гордится, что он камер-юнкер у Людовика XIV, Вольтер огорчается, что Фридрих II отнял у него камергерский ключ!!!
Уходя после обеда от своих гостеприимных хозяев, Чальдини спросил Мишу, не хочет ли он на следующий день утром съездить вместе с ним к тётушке проститься.
— Кстати, — прибавил он, — вы мне послужили бы переводчиком.
По лицу Миши было видно, как неприятно ему это предложение, но после услуги, оказанной доктором Анисье и Анюте, он считал себя не вправе отказать ему в чём бы то ни было. Мадам Расин выручила его:
— Зачем вы хотите, чтоб они ещё виделись, синьор Чальдини? Госпожа Квашнина скоро уедет, и... Бог с ней! Хотя в этой печальной катастрофе, в драке с племянником, виновата она, а не он, однако и ему должно быть тяжело смотреть на неё в таком виде, как она теперь.
— Мне хотелось бы хоть кое-как помирить их, — отвечал Чальдини. — Впрочем, вы правы, синьора. Отношения их прервались таким трагическим образом, что лучше им не возобновляться. Мир между ними был бы именно
Чальдини
— Эта дрянная сиделка бросила меня в самую критическую минуту, — кричала она, — бросила оттого,
Переводчик, не понимая большей части речей госпожи Квашниной, переводил их, однако, с возможной точностью.
— Не ожидала я от тебя, Осип Осипович... Скажите доктору, переводчик, что я не ожидала от него такого поступка за мою хлеб-соль, не ожидала я, что он, развратив и моих крепостных, и моего племянника, на меня же натравит их. Хороша здесь сторонушка и хороши законы — нечего сказать. «Мы, французы, — говорят, — от франков, от свободных людей происходим...» Хороша свобода. Дура-кухарка да дурак-хозяин вместо охладительного напитка дали мне какой-то горячей бурды. Я заметила им это... Положим, потихоньку ударила кухарку; положим, даже плеснула ей бурдой в рыло. Могу ли я владеть нервами в моём положении?.. И я ж осталась виноватой: болван начальник полиции, шут его побери, мне же велит выехать! Ему бы на них прикрикнуть, их бы наказать: «Не смейте мол наушничать на беззащитную даму, на иностранку, да ещё на благородную...» А всё оттого, что у нас здесь нет посланника! Будь здесь наш посланник, задал бы он за меня здешнему королю!.. Шутка ли! В три дня велят выехать... И куда, и зачем, и, наконец, с чем я поеду? Какие у меня деньги на дорогу?..
— Переведите, — сказал Чальдини, — если у неё недостаёт на дорогу денег, то я могу одолжить ей, сколько ей надобно. Чтоб она не стеснялась этим. Но неужели, — спросите у неё, — она истратила все деньги, полученные ею от банкиров?