Читаем Цена чести полностью

- Поврежден блок автоматического управления полем реактора. Это не затрагивает ни каких иных узлов. При этом, за счет подвига Семена Павловича - мы даже не остались без энергии. Так мы все еще можем активно работать двигателями, у нас есть свет, гравитация... Собственно - корабль жив.

- И?


- Минуточку, сэр, если можно. Я пытаюсь четко сформулировать свою идею. Понимаете, в учебке я занимался, понятное дело, не конструкцией современных кораблей. Но некоторые детали усвоил. Ядро гипердвигателя - это совершено иное ядро, нежели чем энергетическое, так? Ну, я имею в виду, что этот блок кристаллов - это независимая конструкция. Сразу после выхода из гипера - она автоматически начинает заряжаться. Как только кристаллы накапливают критический заряд, что занимает два часа, устройство переходит в режим ожидания и простаивает, пока капитан не прикажет совершить прыжок...

- А мы находились в системе почти восемь часов, пока не поймали метеорит! - подхватил капитан, до которого дошла мысль офицера по безопасности.- А ведь это может сработать! Вот только... В момент прыжка - скорее всего Семен потеряет контроль над реактором.... Так что сразу после прыжка мы можем взорваться... Силовой отсек мне на связь!


На голографическом дисплее возникло непроницаемое забрало тяжелого скафандра. Изображение транслировалось с камеры резервного пульта, голос - с внутреннего микрофона.


- Слушаю... вас... капитан... - голос Семена был глух и несколько отстранен...Энергетик находился в таком медитативном состоянии, когда, казалось, лично видел поля и каждый пролетающий сквозь них эрг энергии.

- Семен, скажи, сколько ты сможешь удерживать поле, если мы сейчас совершим прыжок?

- Прыжок.... Но к нам же идут спасатели?!

- Шли. У них срубило привод в одном прыжке от нас.

- Значит вот как.... - старик погрузился в глубокие размышления. Судя по движениям мощных наплечников - все это время он не прекращал колдовать с полями. - Ну что же. После прыжка, скорее всего, я полностью потеряю стабильность. Но не сразу. У вас будет около часа. Я бы даже ориентировался на полчаса. Больше я дать не в силах....


....Макс с трудом оторвал голову от пахнущей озоном подушки. Тело было приковано к больничной койке мягкими но прочными путами. Краем глаза, коммандер заметил руку со шприцем убираемую от его шеи.


- Рада что вы проснулись, герр Риттер. - старший врач "Императрицы" появилась в поле зрения. - Я с трудом успела вколоть вам снотворное, когда вы чуть не застрелились.

- Я все равно застрелюсь, как только вы меня отпустите - тон Макса был наполнен безжизненностью как древний забытый всеми склеп....

- Ну, командующий, есть шанс что в этом не будет необходимости - улыбнулась ему врач. - Только что с нами на связь вышла "Звезда". Они хотят попробовать прыгнуть к нам...


.... - Матушка Мария, а зачем мы идем в шлюпки? - двенадцатилетняя Лика была главной непоседой своей группы, доводящая своим неуемным любопытством до белого каления всех взрослых.

- Ну, девочка моя.... Мы летим на экскурсию!

- В черную дыру?

Нет, глупенькая! - сестра Мария тепло улыбнулась. Ей самой было всего двадцать лет. Так что любопытство терзало и ее душу. Однако приказ настоятельницы - был четким и расспросов не подразумевал. А раз так... - Нас просто обещали покатать в шлюпках - они же маневреннее чем большой кораблик, правда?


...Пассажиры и экипаж дисциплинированно заняли шлюпки. В помещениях корабля оставалось только два человека...


- А помнишь как мы с тобой после учебки поехали в Москву, праздновать?

- Как не помнить, Саша... Как не помнить.... И если ты хочешь мне сказать, что та девчонка, как же ее... Полина, кажется, тогда предпочла тебя - то это не новость. Она собственно сама мне это рассказала. На следующую ночь.

- Ай, ушлая чертовка! - капитан в порыве чувств аж хлопнул себя фуражкой по колену.

- Ну, ее можно понять - ты вспомни какими мы были - два гардемарина, выпускники Республиканской Академии ВКС, а то что оба из провинциальной затрапезной колонии, так это только плюс - на фоне коренных землян мы смотрелись как, а? А уж в форме... У меня Иришка как старые голограммы посмотрела - так теперь и убеждена, что замуж пойдет только за космофлотца. - голос энергетика немного дрогнул.

- Не раскисай, Сема! Увидимся в Вальхалле!

- В какой такой "Вальхалле"? Мы с тобою два старика-грузовика, а не бравые пилоты ВКС.

- Да, но погибнем то - фактически с оружием в руках. В смысле в бою за жизни людей. Да и мало какой викинг может похвастаться погребальным костром в тысячи мегатонн! - в интеркоме послышался хрюкающий и задыхающийся смех энергетика

- Ты чего это там? - несколько настороженно поинтересовался капитан.

- Да вот, представил валькирий, в костюмах автономного поиска, скрупулезно собирающих оставшиеся от нас кварки, что бы ввести их в пиршественный зал Одина - прыснул снова Семен. Капитан не удержался и присоединился. Образ дев-воительниц в "беременной" космической броне - казался на редкость забавным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика