Читаем Ценю предательство иллюзий (сборник) полностью

Дни человека – как трава,Стоящая во чистом поле.Приговорённая, не боле,Цвести, звенеть, как тетива.Кому и что она несётСвоей красою неуместной?Как миг, её пора пройдёт, —И станет заурядным местом.Но даже если поле спит,Его достоинства серьёзны.С него и самолёт взлетит,И бабочка, и жук навозный.2011

Сага о незрящих

«Безумный! в сию ночь душу твою

возьмут у тебя; кому же достанется

то, что ты заготовил?»

(Лк. 12, 20)Я себя не забыл молодым —Жаль, сегодня другие фасоны.Мы любили, счастливые в дым,Поимённо и всех поголовно.Не боялись, что это смешно,Было время на ахи и вздохи…Слышу голос: «Всё это кино.Вы отстали от нашей эпохи».Но отметит придирчивый глаз,Что усмешки не лучшего рода.Если бог – золотой унитаз,Вместо клятвы на верность —свобода.Как она соблазняет легко,Совращает приманками тело!И в аптеках полно мужиков,А детей больше некому делать.Каждый хочет бегом и сейчас,Кутюрье совершенствует почерк.Нет спасенья в смешении рас,Чем вольготнее жизнь, тем короче.Остаётся душа…Что темнить?Рвутся к ней, вылезая из кожи,Те, кто могут и чёрта купить…Но незрящие гладят их рожи.2011

Не предрекайте мне зимы

Не предрекайте мне зимы,Я все равно в неё не верю.Хотя иду в объятья тьмы,Которая кружит за дверью.Не предрекайте мне весны —Она со мной давно простилась.Хотя еще приходит в сны,И в детях чудом повторилась.Не предрекайте мне того,Что будит окончанье лета.…Не предрекайте мне всегоИзвестного давно сюжета.Он слишком стар, чтоб горевать,А я еще пока что молод.Пусть меня будет врачеватьИ осень, и студеный холод.Во всём, чего и не просил,Но есть во мне и вижу извне,Я нахожу поддержку сил,Что нам дарованы для жизни.

От автора

В моей творческой биографии это вторая книга.[1] Первая («На переломе двух эпох». – Ужгород, 2009) родилась спонтанно, как крик души, вырвавшийся наружу, быть может, даже помимо воли автора. Это как ребёнок, который появляется на свет иногда в «неурочный час». Но если он желанный, его любят и пестуют родители и, скорее всего, думают о втором. Так и я. После первой книжки невольно стали закрадываться мысли о продолжении. Вот только это продолжение затянулось во времени. Недаром считается: вторая книга пишется труднее первой. А от себя добавлю: и дольше… Кроме того, следует себя спросить: а созрело ли твоё «дитя»? Как законченный интеллектуальный продукт любая книга – это некий заряд чувств, информации, откровений автора, которые не так-то просто сделать предметом публичного внимания. Ибо трудно угадать, «как слово наше отзовётся». В конце концов, исчерпывающий ответ на этот вопрос может дать только читатель…

Мой читатель – человек неопределённого возраста. Он может быть и юным, и молодым, и средних лет, и пожилым. В принципе, это не имеет значения. Ведь стихи пробуждают чувства и если у меня наболело на душе, значит, у кого-то ещё они могут найти отклик и сопереживание. Какого бы возраста мы не были, чувства любви, картины родной природы, боль о любимом человеке и много чего ещё не оставляют нас равнодушными. В силу своего возраста я пережил и одно, и другое, и третье…Возраст делает человека мудрее, если, конечно, он всю жизнь не боялся думать, учиться, сострадать. Надеюсь, это как раз и есть та особенность моей книги, которая будет интересна читателю.

С уважением – Автор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы